Yotsubato!
Title: よつばと!(Yotsuba to)
Artist: あずまきよひこ (Azuma Kiyohiko)
Publication Year: 2003 (Volume 1) – 2009 (Volume 9)
Publisher: 電撃コミックス (Dengeki Comics)
Pages: 225 (per volume)
Let me get this out of the way first: Yotsubato! has no story. It is not “about” anything. There is no point. It does not go anywhere. The manga could be classified as falling within the genre of comedy, but it doesn’t really try to be funny. The reader never really learns anything about the characters, and the relationships between the characters show almost no development. Nothing important or exciting happens.
Let me also get this out of the way: Yotsubato! is one of my favorite manga in the whole wide world.
I have been fond of Azuma Kiyohiko’s four-panel manga Azumanga Daioh ever since the translation was released in America in 2002. I also enjoyed the anime based on said manga. When defunct American manga publisher ADV Manga started releasing translations of Yotsubato!, Azuma’s new project following the completion of Azumanga Daioh, I picked up the first volume immediately. Unfortunately, I found myself disappointed. It wasn’t a fun manga to read. I didn’t get it. The dialog was translated in a way that was supposed to be wacky and zany, but I didn’t think the manga itself was that funny. The art was a little weird, too. A year later, in 2007, I went to Japan to find Yotsubato! featured prominently at almost every major bookstore in Tokyo and Yokohama – most memorably at the Tsutaya in Shibuya, which had an entire wall devoted to Yotsuba paraphernalia. The cover of the Japanese publication of the manga was approximately five hundred times more appealing than the cover of the translation, so I picked up a copy. While reading it on the train home, I fell in love.
Yotsubato! follows the daily life of a five-year-old girl named Yotsuba. Having been orphaned on an island somewhere outside of Japan (the circumstances are never made clear to the reader), Yotsuba has been taken in by a man named Koiwai, who seems to be in his late twenties or early thirties and makes his living as a translator. At the beginning of the first volume of the manga, Yotsuba and her adopted father move into a new house in the suburbs of a city assisted by Koiwai’s friend Jumbo, a florist with a preference for Hawaiian shirts whose name reflects his comically enormous stature. After moving in, Yotsuba and Koiwai (and Jumbo, who visits from time to time) become friends with the family living next door, which consists of a mother, a daughter in college, a daughter in high school, and a daughter a year or two older than Yotsuba (the father of the family never makes an appearance). Although other friends of Koiwai and the next-door neighbors are occasionally introduced, Yotsubato! mainly revolves around this core set of characters and their interactions. The manga moves slowly from day to day. Over the course of nine volumes, its leisurely pace has taken it from the middle of summer to the very beginning of fall.
What I love about this manga is this very slowness. I wouldn’t describe this work as “contemplative,” however; Yotsuba herself is very curious and energetic, and her adopted father is something of a character as well. There is nothing boring about the manga, but its focus on the mundane allows the reader to take a step back from his or her own presumably hectic life and enjoy an endless summer full of daytrip adventures and small discoveries. This is not to say that Yotsubato! somehow resembles something like My Neighbor Totoro. The manga is written from an adult perspective, and the reader is constantly encouraged to identify with the people who surround Yotsuba rather than with the girl herself. The occasional jokes that the manga makes are sophisticated, and the adult speech and relationships are not sanitized or downplayed.
The attention to detail expressed in every aspect of the manga finds its most visible outlet in its gorgeous artwork. As I noticed when I first read the manga in America, it takes Azuma several chapters to settle on his character designs, which are drawn in his unique style. The rest of the visual realm, however, is drawn in an almost photorealistic way, from the tiniest detail of the interior architecture of Yotsuba’s house to the products lining the shelves of a neighborhood convenience store. Aside from the shade of Yotsuba’s unique hair, there is almost no screen tone used in the manga; everything is conveyed in understated ink work, which miraculously never clutters the page or busies the panels. The slightly cartoonish characters provide a pleasing contrast to this sort of detailed background. I feel like the background art in this manga captures the essence of a Japanese suburb far away from Tokyo; so, even while I was reading this manga in Yokohama, it made me feel nostalgic for living in Japan.
I suppose you could say that I enjoy this manga because of its pace, its narrative tone, and its art. I’m not really sure, though, what makes Yotsubato! different from any other “slice of life” manga, but it is different. I have said before that I think manga can be considered literature, but Yotsubato! is not literature. It is a masterwork of an entirely different medium of artistic expression. Really, I think Yotsubato! stands alongside the works of Urasawa Naoki and Asano Inio as an exemplar of what manga is capable of.
Although I am a great believer in translation, I feel that Yotsubato! is much more enjoyable in the original Japanese. Thankfully, even beginning students of Japanese should not find the dialog in the manga to be prohibitively difficult. For those readers who have no Japanese language background, however, a new English translation of the manga is currently being published under the title of “Yotsuba&!” by Yen Press.
I think the following two pages demonstrate the style of the manga. In the middle of a late summer typhoon, Yotsuba runs into the storm to warn her next door neighbors to be careful. In her haste, she forgets her umbrella, so her adopted father runs after her to give it to her. Upon catching up with her, he finds her already drenched, so….
Drop Dead Cute
Title: Drop Dead Cute
Author: Ivan Vartanian
Publication Year: 2005
Publisher: Chronicle Books
Pages: 160
When I first picked up this book several years ago, I was quite disappointed. With a title like “Drop Dead Cute” and references to Murakami Takashi and Nara Yoshitomo in the blurb on the inside cover, I had expected the book to contain more of what I saw as “anime art” (or perhaps “manga art”). In fact, however, the deliciously pink cover image by Takano Aya is as close as this book gets to anime art. The rest of the book isn’t even cute. It’s disturbing, yes, and violent, yes, and all sorts of interesting and creative, but not cute.
Which leads me to wonder, upon closer examination, what exactly the title means by “cute.” To me, “cute” is something that elicits an emotional response along the lines of “Oh my gosh I want to love on it.” The pieces exhibited in Drop Dead Cute aren’t exactly that sort of cute (and, to that effect, I would wager that the emphasis in the title is actually on “drop dead”). The book is filled with animals, however, and plant life. Much of this flora and fauna is anthropomorphic. There are also plenty of young women (and almost no men) and a profusion of soft pastel colors.
Kudo Makiko opens the book with her oil paintings of young girls, perhaps sleeping, perhaps dreaming, who have found themselves in strange landscapes guided only by cats and dogs. Murata Yuko renders animals and landscapes in simple compositions consisting of wide, sweeping brushstrokes. Hosoya Yuiko is represented by pencil drawings of sullen young women that look like the work of a beginning art student, with finger smudges and blank backgrounds. Ban Chinatsu, famous for her collaboration with Murakami Takashi in the New York Japan Society’s “Little Boy” exhibition of 2005, paints huge acrylic canvases filled with baby elephants in pursuit of underpants. Murase Kyoko works in all sorts of media, from traditional oils to white out pen on yellow legal paper, but her naked drowning girls are equally unsettling no matter what her canvas. Tabaimo’s work is, as always, something straight out of a horror movie.
My two favorite artists in this collection are Aoshima Chiho and Takano Aya. Although Aoshima claims that she doesn’t read manga or watch anime, her works closely resemble the anime style, filled as they are with fantastic, wide-eyed girls sporting wild hair of various colors and very little clothing. In her work, these girls are bound, eaten, digested, rotting, free floating, and reborn in amazingly detailed, brightly colored graveyards and Edens. Since the majority of her work is digital, her photo manipulations, which juxtapose her cartoon-like demon girls against ordinary Japanese backdrops, blend seamlessly into the rest of her oeuvre. Takano, whose artwork was used for the cover of this book, does in fact draw manga, or at least sequential art resembling manga, and she is represented in this collection by a short, colorful, manga-esque piece titled “Subterraned,” which I think is by itself worth the price of the entire book. Her artist’s statement, which delves into themes of sci-fi and eroticism, is also quite interesting.
Each of the ten artists is given a three page introduction, with doodles at the top of the pages and text based on interviews at the bottom. Following each introduction are eleven pages showcasing the works of the artist, with one, or occasionally more, pieces per page. The titles of the pieces are given in English, but each artist has also handwritten the original title of the piece next to the English entry. The book begins with a twelve page, well-illustrated introductory essay by Ivan Vartanian and ends with short biographies of all the artists. Everything is full color, and the publication quality is just about as high as it can go.
The artists featured in this book are:
Kudo Makiko
Aoshima Chiho
Murata Yuko
Aoki Ryoko
Hosoya Yuiko
Takano Aya
Ban Chinatsu
Murase Kyoko
Kusama Yayoi
Tabaimo
The Makioka Sisters
Title: The Makioka Sisters
Japanese Title: 細雪 (Sasameyuki)
Author: Tanizaki Jun’ichirō (谷崎潤一郎)
Translator: Edward G. Seidensticker
Publication Year: 1948 (Japan); 1957 (America)
Publisher: Vintage International
Pages: 530
In his introduction to Shimazaki Tōson’s The Broken Commandment (破壊), translator Kenneth Strong lists Tanizaki’s The Makioka Sisters as one of the five most famous works of Japanese literature in the West (along with Kawabata’s Snow Country, Sōseki’s Kokoro, Abe’s Woman of the Dunes, and Mishima’s Temple of the Golden Pavilion). Strong wrote this essay in 1972, and, since then, I would say that Naomi has replaced The Makioka Sisters as the Tanizaki text that is most frequently taught. The formation of national identity in the pre-war period is a hot topic in Japan-focused scholarship these days, especially when the evils of modernity are represented by a sexy young woman. Regardless, The Makioka Sisters is still an excellent novel.
As the English title suggests, the novel is about four sisters who live in a suburb of Osaka. Tsuruko and Sachiko, the two older sisters, are married, but the two younger sisters, Yukiko and Taeko, are not, and therein lies the main conflict of the novel. Eldest sister Tsuruko moves to Tokyo after her husband gets transferred, so the task of marrying off third sister Yukiko falls to second sister Sachiko and her (Tanizaki stand-in) husband Teinosuke, who remain in Osaka. The problem is that they can’t find a suitable husband for the shy traditional beauty, who has entered her thirties under the shadow of rebellious youngest sister Taeko, who cares nothing for the family’s reputation.
After Tsuruko and her family move to Tokyo, they all but disappear from the story, which is fine, since the author has more than enough material to work with concerning the three sisters who stay behind. Each of the three is an interesting and fully developed personality in her own right, and they have plenty of floods, illnesses, and secret love affairs to keep them busy. Taeko especially falls into the role of Tanizaki’s trademark femme fatale, with her modern clothing, flirtatious attitude, lies, ridiculous expenditures, and so on. Although the reader can’t help but share her sisters’ attitude of frustration towards her, Taeko adds spice to the novel and generally drives the plot forward.
Not that the novel has much of a plot. Nothing grand happens, no one important dies, no major secrets are revealed, and all conflicts are eventually resolved to everyone’s satisfaction. Instead of focusing on dramatic action, Tanizaki has instead created a world within his novel and invited the reader to visit it for five hundred pages. Although I wasn’t able to read the book for long stretches at a time, I was happy with its length and would have even been happy if it were longer. Even though the story takes place during the opening years of the Pacific War, the characters occupy a comfortable environment rich with detail, culture, and tradition. In other words, this is a novel not to be enjoyed for its forward impetus but rather for its description of a family outing to Kyoto to see the cherry blossoms. Any fan of traditional Japanese culture, and especially the tension between tradition and the modern lifestyle, should enjoy this novel – there’s a reason why an earlier generation of Japan scholars considered The Makioka Sisters to be one the defining works of modern Japanese literature.
What I Talk About When I Talk About Running

Title: What I Talk About When I Talk About Running
Japanese Title: 走ることについて語るときに僕の語ること
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2008 (America); 2007 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 180
Yay! Another Murakami book has come out in paperback! Yay! It’s translated by Philip Gabriel (the author of Spirit Matters: The Translucent in Modern Japanese Literature and veteran Murakami translator)!
Some critics say that people would read Stephen King’s grocery list if he published it. Although I’m not sure I would go that far, I certainly enjoyed King’s essay On Writing. Although I was disappointed that the newest Murakami translation isn’t one of his earlier novels (Hear the Wind Sing, for example, or Pinball, 1973) or his latest novel (1Q84) but a memoir-length essay on running, I decided to go ahead and read it. Because some writers, yes, I will read anything they publish. Even a log of miles run per month.
Over the course of my career as a student of Japanese, I have come to realize that the essay is still a thriving form of literature in Japan. It sometimes seems like every popular writer from Yoshimoto Banana to Murakami Ryū has at some point published at least one collection of essays. Instead of taking the form of concentrated inquiries into a single subject in the style of John McPhee, however, most of these essays are personal in nature and written in a light-hearted tone. What I Talk About When I Talk About Running is much the same. The memoir is conversational rather than educational and a pleasure to read.
In short, Murakami is preparing to run in the 2005 New York City Marathon. He has found that, as he gets older, it becomes harder to train and to run marathons in the amount of time that he would like to. Therefore, partly as refection, and partly as inspiration, he writtes a series of essays as he prepares to run in New York. These essays take him from Hawaii to Japan to Cambridge, Massachusetts, from summer into fall, and years into the past. He writes about running in Tokyo, running in Greece, running in triathlons, running in ultra-marathons, running next to Olympic runners, running next to John Updike, running next to Harvard freshmen, and running next to rivers. He talks about his decision to start running and his decision to become a writer. Everything is equally interesting.
The tone of the book is honest and self-effacing. Although it’s quiet, Murakami has a definite sense of humor that balances out his more contemplative passages. Aside from the fact that I don’t think he mentions drinking whiskey or cooking spaghetti even once, Murakami could very well be one of his infinitely personable narrators. Even though I have almost zero interest in running (or writing novels) myself, I was fascinated by these essays. I’m glad they were translated and published in America.
Kokoro

Title: Kokoro
Japanese Title: こゝろ
Author: Natsume Sōseki (夏目漱石)
Translator: Edwin McClellan
Publication Year: 1957 (America); 1914 (Japan)
Publisher: Regency Publishing
Pages: 248
When I first started studying Japanese literature in college, Natsume Sōseki’s Kokoro was one of the first modern novels I read. I remember being disappointed and a bit confused by it, however. Sōseki is one of the major figures in the Japanese literary canon, if not in fact the major figure. His early novel Botchan (坊っちゃん, 1905, recently translated by Joel Cohn) has been required reading for generations of Japanese schoolchildren, and his portrait used to grace the one thousand yen bill. A quick search on Google will turn up numerous syllabi for courses in Japanese literature that all begin with Kokoro. In short, this novel is kind of a big deal.
So why then, when I first read it, was I so disappointed? In short, I couldn’t help thinking, “Is this it?” Kokoro contains few lyrical passages, few descriptions of landscape, season, architecture, interior, or dress. Perhaps as a result, there is also no overt or sustained system of imagery. No light, no sound, no water, no heat. Of course I am exaggerating a bit (there are two memorable passages that occur in a tree nursery and by the seashore, respectively), but this novel boasts none of the opulent attention to detail that, in my mind at least, characterizes a great deal of Japanese literature.
There is also very little plot. The novel is divided into three sections. The first, “Sensei and I,” details the meeting and deepening friendship between an unnamed narrator (“Watakushi”) and an older man who he calls “Sensei.” In the second section, “My Parents and I,” the narrator has graduated from college in Tokyo and returns to his home in the countryside to be with his dying father. The third section, “Sensei and His Testament,” consists of a letter that Sensei has sent the protagonist explaining his past, his melancholy, and his decision to commit suicide after the death of the Meiji emperor. Kokoro ends with the conclusion of Sensei’s letter, and the reader is given no indication as to whether the narrator of the first two sections is able to make it to Tokyo in time to save Sensei or whether his father dies during his absence.
Although every single character in the novel is otherwise fully fleshed out as a believable human being, none of them seem to reflect archetypes familiar to a Western reader. In fact, Kokoro offers very little in terms of allusions and therefore might tend to come off as a bit shallow and one dimensional. Sure, there are some topical references to the death of the Meiji Emperor and the death of General Nogi, who committed suicide to “follow his master” out of an anachronistic sense of honor, but I wonder how deeply the reader is supposed to consider these references. The theme of the passing of an age is intriguing, but far from fully developed in the novel.
So why this novel one of the great classics of Japanese literature? Although I was frustrated the first time I read it, I think I am finally beginning to understand its appeal. Much of the literary writing in the Meiji period (1868-1912), such as Tayama Katai’s “The Quilt” (布団, 1907) and Shimazaki Tōson’s Broken Commandment (破壊, 1906), was concerned with the literary philosophy of Naturalism, which in Japan took the form of an attempt to realistically depict the psychology of a modern individual. The narrative style of such works was often stilted and noticeably stylized (despite their claims of realism). To me, Kokoro is an amazing work in that the narrative style actually feels quite “natural” in a Western way; at no point is the reader made aware of the fact that he or she is reading a novel. In other words, Sōseki was able to take the Japanese language and the concept of Japanese literature and do with them something that no one had done before.
What will appeal to the reader, then, are passages that a first time reader (such as myself in college) might not notice simply because they are so natural. When the narrator returns to his parents’ home, for example, he remarks that coming home from school is nice for the first week or two, but then the novelty wears off both for the student, who misses his friends, and for the parents, who begin to nag him. I couldn’t help smiling a bit when I read this. Moreover, the tragic past revealed by Sensei is his letter is believable but also, perhaps because it is so low-key, quite heart-wrenching. I feel that takes a master writer to avoid melodrama when working with such material, and Sōseki handles his subject matter beautifully.
All in all, Kokoro is worth reading not merely because it is a monument of Japanese literature but because of the sheer quality of the writing (and McClellan’s excellent translation). In any case, I found it very satisfying, and I’m glad I re-read it.










Chi’s Sweet Home
February 7, 2010 at 5:40 pm (manga, popular culture) (artist’s comments, Chi, Chi’s Sweet Home, cute kittens, cuteness, Fuku-fuku Funyan, going to the vet, housetraining, Iwamichi Sakura, Japanese apartments, Japanese neighborhoods, kids’ manga, kitten manga, Kodansha, Konami Kanata, manga, manga editing, manga in color, manga magazines, Momokan, Nakamura Hikaru, omake, pet manga, raising children, raising pets, Saint Young Men, searching for home, Sei onii-san, Shiawase neko gohan, Shirakawa Kikuno, stray kittens, Studio Madhouse, TV Tokyo, Weekly Morning, world building, Yōhei)
Title: チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home)
Artist: こなみかなた (Konami Kanata)
Publication Year: 2004 (Volume 1) – 2009 (Volume 6)
Publisher: 講談社 (Kōdansha)
Pages: 165 (per volume)
Chi’s Sweet Home is not a masterpiece of manga. It will not blow you away with its brilliance and depth. It is, quite simply, cute. Utterly and irredeemably cute.
Chi is a small grey tabby kitten who gets lost after she becomes distracted while out for a walk with her mother. She ends up crying on the grass of a neighborhood park, where she comes face to face with a small boy named Yōhei, who has also gotten lost. After Yōhei’s mother finds him, the pair takes the exhausted kitten home. Chi gradually gets used to her new home with the Yamada family, but she still misses her mother. The Yamada family gradually gets used to life with Chi, but their apartment complex doesn’t allow its residents to keep pets.
Each short, eight-page chapter of the manga focuses on one small episode in the life of Chi and the Yamada family. Chi goes for a walk. Chi goes to the vet. Chi learns that she loves milk. Chi learns how to use the litterbox. Chi climbs the stairs. Chi climbs the window curtains. And so on. These mini-adventures are tied together by the central conflicts of the series, which span several volumes at a time and are developed and resolved in surprising yet satisfying ways. The characters, especially Chi and Yōhei, also develop slowly as they gradually grow older.
Chi’s Sweet Home belongs to a genre that I will call “pet manga.” Some of these manga, such as Shirakawa Kikuno’s Momokan, are obviously targeted at children. Others, such as Konami Kanata’s earlier manga about an old Japanese woman and her old Japanese cat, Fuku-fuku Funyan, and Iwamichi Sakura’s housewife comedy Shiawase neko gohan, are aimed mainly towards adults. Chi’s Sweet Home at first seems to be a children’s manga, with its simple vocabulary and character designs, but it doesn’t strike the reader (at least not this reader) as childish. It’s just unbearably cute. I don’t mean that it’s precious or affected – Chi is unartfully heart-stoppingly adorable.
Within this genre, Konami’s manga seems to have performed fairly well. The chapters of Chi’s Sweet Home have been serialized in Kōdansha’s Weekly Morning magazine, a popular manga periodical aimed at adults (or at least older young adults) and featuring manga that either make an attempt at realism or explore historical fantasies (like Nakamura Hikaru’s popular Sei onii-san, or “Saint Young Men,” which has Jesus and Shakyamuni Buddha living together in a flat in Tokyo). Chi’s Sweet Home picture books and calendars can be found in bookstores alongside the manga, and, in 2008, an animated version produced by Studio Madhouse began airing on TV Tokyo.
What makes Chi’s Sweet Home stand out? (Besides the ridiculous cuteness?) It might be that each volume of the manga is published in full color. It might be the text of the manga, which invents onomatopoeia at will and gives Chi a highly distinctive voice. It might also be that Konami manages to construct an effortlessly believable world that the reader feels as if he or she could easily enter. This world building is strengthened by the extras that are included in the back of each volume, such as apartment floor plans and neighborhood maps. Other extras include interviews with Konami and the step-by-step process that the manga artist undergoes in the creation of each chapter. Overall, Chi’s Sweet Home is a beautifully drawn, beautifully written, and beautifully published manga. And did I mention how cute it is?
Vertical Press has picked up the American license of the property and will begin releasing it in English translation in June of this summer. The original Japanese manga, however, should not pose a problem to anyone with a semester or two of language training. I feel that each individual episode is so well-crafted that even someone with no Japanese background will be able to understand and appreciate the story.
Here’s an example:
Permalink 2 Comments