My name is Kathryn Hemmann, and I teach classes about Japanese literature and popular culture at the University of Notre Dame. I’m currently in lovely Mishawaka, Indiana, turning my dissertation into a book manuscript and writing haiku about cornfields. I am always open to reading suggestions, so please feel free to send them my way.
I occasionally translate Japanese short stories for fun. My translations can be found at Japanese Translations.
All Japanese names are presented in Japanese order, with the family name first, unless the person in question is writing in a Western language or prefers Western order.
Many Japanese writers use pen names or nonstandard romanization schemata for their names, and I respect their preferences by using the names under which they publish.
“Contemporary” is a tricky term, but for the purposes of this blog I use it to mean “written after the end of the Pacific War.” I occasionally review modern literature as well, and by “modern” I mean “written between 1868 and 1945.” This dichotomy between “modern” and “contemporary” is not perfect, but it’s convenient enough to be useful.
All of these reviews are licensed under Creative Commons, which essentially means that you are free to use and reproduce them as long as you attribute me. I make no money from this website, but review copies are always welcome. All of the original texts belong to their authors and translators, and all of the cover images belong to their publishers.
I owe an enormous debt of gratitude to the Japan Foundation, to the Cecilia Segawa Seigle Fellowship, and to my academic advisors at Emory University and the University of Pennsylvania. This site would not be possible without their generous support.