What I Talk About When I Talk About Running

Title: What I Talk About When I Talk About Running
Japanese Title: 走ることについて語るときに僕の語ること
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2008 (America); 2007 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 180
Yay! Another Murakami book has come out in paperback! Yay! It’s translated by Philip Gabriel (the author of Spirit Matters: The Translucent in Modern Japanese Literature and veteran Murakami translator)!
Some critics say that people would read Stephen King’s grocery list if he published it. Although I’m not sure I would go that far, I certainly enjoyed King’s essay On Writing. Although I was disappointed that the newest Murakami translation isn’t one of his earlier novels (Hear the Wind Sing, for example, or Pinball, 1973) or his latest novel (1Q84) but a memoir-length essay on running, I decided to go ahead and read it. Because some writers, yes, I will read anything they publish. Even a log of miles run per month.
Over the course of my career as a student of Japanese, I have come to realize that the essay is still a thriving form of literature in Japan. It sometimes seems like every popular writer from Yoshimoto Banana to Murakami Ryū has at some point published at least one collection of essays. Instead of taking the form of concentrated inquiries into a single subject in the style of John McPhee, however, most of these essays are personal in nature and written in a light-hearted tone. What I Talk About When I Talk About Running is much the same. The memoir is conversational rather than educational and a pleasure to read.
In short, Murakami is preparing to run in the 2005 New York City Marathon. He has found that, as he gets older, it becomes harder to train and to run marathons in the amount of time that he would like to. Therefore, partly as refection, and partly as inspiration, he writtes a series of essays as he prepares to run in New York. These essays take him from Hawaii to Japan to Cambridge, Massachusetts, from summer into fall, and years into the past. He writes about running in Tokyo, running in Greece, running in triathlons, running in ultra-marathons, running next to Olympic runners, running next to John Updike, running next to Harvard freshmen, and running next to rivers. He talks about his decision to start running and his decision to become a writer. Everything is equally interesting.
The tone of the book is honest and self-effacing. Although it’s quiet, Murakami has a definite sense of humor that balances out his more contemplative passages. Aside from the fact that I don’t think he mentions drinking whiskey or cooking spaghetti even once, Murakami could very well be one of his infinitely personable narrators. Even though I have almost zero interest in running (or writing novels) myself, I was fascinated by these essays. I’m glad they were translated and published in America.
The Housekeeper and the Professor

Title: The Housekeeper and the Professor
Japanese Title: 博士の愛した数式
Author: Ogawa Yōko (小川洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2009 (America); 2003 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 180
Yay! I’m so happy! Finally, another Ogawa Yōko translation! Ogawa Yōko is one of the most interesting writers working in Japan right now, and her popularity only increases with each passing year. A recent search on Amazon.fr yielded more than a dozen translations of Ogawa’s work into French, and I understand that there are just as many translations of her books into German. I feel a little jealous, but, in any case, it’s better to have two books in English than none at all. Ogawa’s prose is hyper-intelligent yet subtle, and her narratives are very Raymond Carver: very simple at first glance, but oh what wonders lurk under the surface. As he did in The Diving Pool, veteran translator Stephen Snyder renders Ogawa’s Japanese into lucid yet multilayered English.
I consider The Housekeeper and the Professor to be close to the perfect “Japanese” novel. There is a bit of drama, but it is notable only for its understatement, and there is almost no plot to speak of; the novel simply ends when one of the main characters dies. The character development is what keeps the narrative going; and, in fact, it’s actually hard to put down. Quite simply, a single mother, who works as a housekeeper to make ends meet, is given an assignment by her agency to take care of a retired math professor, who lives in a small house by himself at the edge of his family’s property. The catch is that the professor’s short-term memory only lasts for eighty minutes. Despite this, the housekeeper manages to establish a good relationship with the professor, whose abbreviated life is enriched by his two great passions, math and baseball. When the professor learns that his housekeeper has a son who must wait for her return from work alone at home, he insists that she brings the boy with her to his house. The professor bonds with the housekeeper’s son over their mutual interest in baseball, and both the boy and his mother come to share an appreciation for numbers and equations with the professor. And that’s it, at least on the surface.
Under the surface, there are a significant number of interesting yet unstated relationships that will intrigue the reader, as well as an implicit question concerning the constantly developing meaning of family in postmodern society. The professor’s mini-lectures on prime numbers, amicable numbers, perfect numbers, and so on are actually quite interesting, as is the way that the old man uses number games to deal with the stress and awkwardness caused by his memory disorder. Just as the housekeeper and her son come to place a great value on these numbers and number games, the reader cannot help but start to see numbers as protagonists of sorts, or at least as oblique symbols concerning the relationship of human beings to one another. Really, like The Diving Pool before it, The Housekeeper and the Professor is good literature and a good read, and Picador has ensured that the paperback as a physical object is quite beautiful as well. I can’t recommend this book enough. Go get it! And, if you haven’t read The Diving Pool yet, go get that one, too!
Moribito: Guardian of the Spirit

Title: Moribito: Guardian of the Spirit
Japanese Title: 精霊の守り人
Author: Uehashi Nahoko (上橋菜穂子)
Illustrations: Yuko Shimizu
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 2008 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Arthur A. Levine
Pages: 260
To hold the book Moribito: Guardian of the Spirit in my hands is something of a nostalgic experience. This may be because the book is published by the Arthur A. Levine imprint of Scholastic, which is also responsible for the beautiful hardcover editions of the Harry Potter books. Like its famous cousins, Moribito features beautiful binding and page design, as well as detailed and dynamic illustrations provided by the chic young illustrator Yuko Shimizu. At the end of the book is a list of characters, a list of places and terms, and a short yet intriguing note from the author. In other words, in terms of sheer physical beauty and craftsmanship, Moribito is a pleasure to read.
Thankfully, the actual content of the book is just as appealing, both to younger and to more mature readers. There is action, adventure, magic, intrigue, and a touch of romance with none of the pandering to adult sensibilities of what children should and shouldn’t read that generally clouds the narratives of Western children’s literature. Equally refreshing is the change of scenery from a whimsical fantasyland inspired by Western folklore to a fictional yet strangely believable setting drawn from East Asian (especially Japanese) geography, history, and mythology. Gone are the kings and knights of Western fantasy; in their place are the emperors and scholars of Chinese, Korean, and Japanese tradition.
One of the reasons why I personally like this book, however, is its strong female characters. The plot revolves around a young prince, Chagum, who is being hunted by his father, the Emperor of New Yogo, because he carries the seed of the land’s destruction within him in the form of a magical egg from Nayugu, a realm of spirits that overlaps the physical realm of humans. In order to save her son, Chagum’s mother enlists the services of Balsa, a spear-wielding bodyguard with three decades of fighting and hardship behind her. Aiding Balsa in her mission to protect the prince and discover the secret of the egg are Torogai, an old woman well-versed in lore and shamanistic magic, and Tanda, an herbalist and childhood friend of Balsa who heals her when she is injured in battle. Both Torogai and Balsa are extraordinary characters who have lived extraordinary lives, and they easily qualify as two of the most realistic yet appealing female characters I have encountered in literature. They are nothing if not the equals of the men they encounter, and it is their actions that drive the majority of the plot. This is not to say that the male characters are downplayed in any way; rather, the female characters are not driven into any stereotypically “female” behavior vis-à-vis their male counterparts.
Uehashi’s Moribito is courageous not just in its portrayal of female characters but also in its questioning of the Japanese myths of national founding and the imperial system. Even more than fifty years after Hirohito proclaimed that the Japanese emperor is not a god but rather the symbol of a nation, a great deal of controversy still surrounds the imperial institution in Japan. By uncovering the surprising reality behind the myths surrounding the creation of New Yogo, Uehashi indirectly encourages a more critical attitude towards Japan’s own national mythology.
Both children looking for entertainment and adults looking for something more will heartily enjoy every page of this book. And, should the reader decide that he or she wants more, there is a 26 episode, beautiful anime series (released in America by Media Blasters) that follows the events of the novel, as well as several other volumes in the series, the second of which is slated to be released in an English translation on May 1, 2009.
Outlet

Title: Outlet
Japanese Title: コンセント
Author: Taguchi Randy (田口ランディ)
Translator: Glynne Walley
Publication Year: 2003 (America); 2000 (Japan)
Publisher: Vertical
Pages: 269
First of all, I would like to say that Vertical does not publish crap. If you pick up one of their books, you can rest assured that your money has been well spent. Second, I do not review crap. This is a public forum, and I don’t want any authors or translators sending me nasty e-mails. Also, if the book I’m reading turns out to be crap, I tend to put it down and go do something else with my time. Graduate students are very busy and important, you see.
That being said, Outlet is pretty crappy. I was on an airplane and stupidly didn’t bring anything with me that wasn’t an academic text, besides Outlet, so I ended up reading the novel from cover to cover. Thankfully, my effort was rewarded, as the novel isn’t consistently crappy, and its crappiness is good-hearted and quite amusing. At one point, I had to quickly excuse myself to go to the bathroom so that I could laugh out loud for sixty seconds or so. In the end, I have to say that I recommend this book, perhaps because of its very crappiness. Also, the translation is excellent.
The blurb on the front flap of the book states, “A brisk, bristling story of survivor’s guilt, treacherous sex, and unexpected redemption, Outlet opens the door to a spiritual dimension that is both new and age-old.” Well, I can’t agree with most of that, but at least they got the “sex” part right. There is a lot of sex in this novel. If there is a male character in the book, the protagonist has sex with him. The majority of this sex is a hot, dirty, leaning over the sink in a public restroom, fingers up the anus type of sex, and it goes on for pages. This sex is too smutty to be erotic, and, in all honesty, it made me giggle, flip to the author photograph on the back flap, and giggle some more. Oh, Randy.
Don’t let the sex distract you from the plot, however. Outlet’s protagonist, Yuki Asakura, works as a freelance writer and editor for a business magazine and follows the stock market (and has lots of sex) in her free time. When her brother is found dead in his apartment, however, her life takes a turn for the weird, as she keeps seeing the phantom of her dead brother (with whom she had lots of sex maybe) and smelling the death smell of his apartment at inopportune moments. In order to cure herself of this malady, she goes to her old psychology department advisor from college (with whom she had lots of sex) in order to receive counseling (so that she can continue to have lots of sex). On campus, she runs into an old acquaintance, who introduces her to the concept of shamanism and to her psychiatrist husband (with whom the protagonist has lots of sex). In the end, Yuki learns that she is not crazy but rather a type of shamaness who can tune into the vibrations of the universe and heal people (by – get this – having lots of sex with them). Spoiler alert: an “outlet” is something you plug something else into.
If we can ignore the sex scenes for a moment, this novel has some extremely interesting and informative passages on psychology, neurology, Japanese funerals, shamanism, and what happens to an apartment after someone has died in it. In fact, I think this novel is worth reading for its description of the Okinawan yuta (spirit mediums) alone. Although Taguchi’s thesis that schizophrenic people and hikikomori are merely shamans and shamanesses who have not yet learned to control their powers is somewhat silly, it’s an interesting proposition. Especially if you’re into “Eastern mysticism” like Zen or Daoism – or pot brownies; it really doesn’t matter here.
In any case, Outlet is a trashy yet intellectually engrossing novel, and it has a bright and shiny cover featuring a naked Asian woman. It’s good reading for a plane ride and can double as a good conversation starter if left on your coffee table. I will chalk this book up to another solid editorial decision at Vertical. They have not failed me yet.
Kafka on the Shore

Title: Kafka on the Shore
Japanese Title: 海辺のカフカ
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2005 (America); 2002 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 467
Kafka on the Shore is another Murakami novel about disappearing women. That, and penises – or, to be faithful to Gabriel’s translation, cocks. The “Kafka” of the title, “the world’s toughest fifteen year old,” gets a handjob from his (maybe) sister, has sex with his (maybe) mother, and fondles himself (maybe) half a dozen times in between. There are a lot of pages in this book, but there are a lot of cocks, too. Be forewarned.
If you can get past all that, Kafka on the Shore is an utterly charming book. In 2005, when Gabriel’s bestselling translation of the book was released in America, Kafka on the Shore was given a place on the New York Times’s “Ten Best Books of the Year” list and received the World Fantasy Award. I can’t help but wonder how much of this attention was simply a manifestation of the guilt and embarrassment of the American publishing industry, which failed to recognize Murakami’s genius as displayed in such monumental novels as The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル, 1995); but, in any case, a lot of people found this book to be utterly charming.
The plot of the novel is long and convoluted, and I see no need to go into it. I would much rather talk about what exactly I found charming about the novel. What I enjoyed the most were the parallel plot lines. Every odd-numbered chapter focuses on the fifteen-year-old runaway Kafka, and every even-number chapter focuses on the sexagenarian Nakata, a likable man who has been rendered mentally deficient by a strange incident in his childhood. Although the two plot lines never meet in anything but the most indirect and metaphysical way, Murakami handles the structure just as skillfully as he did in his earlier novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド, 1985), and I found the experience of following the two stories to be very enjoyable.
The overall atmosphere of the novel was also quite enjoyable. Over the course of his career, Murakami has become more skillful at depicting the small details of everyday life in contemporary Japan, and the attention to setting in Kafka on the Shore should dispel any lingering doubts as to Murakami’s status as a “literary” writer. Particularly enjoyable were the early Nakata chapters, in which the fuzzy-headed old man wanders around Tokyo’s Nakano Ward looking for a lost cat. Nakata apparently has the ability to talk to cats, so he is employed in his neighborhood as a finder of missing pets. Following the details of his life through his muddled but quaint way of looking at the world is, as I have said before, utterly charming. Kafka’s experiences at a small, private library in Takamatsu are rendered in loving detail and will probably send bibliophiles directly to the internet, where they will compare prices on plane tickets to Shikoku. As a side note, the Komura Library described in the novel actually exists and is apparently every bit as pleasant and charming as Murakami makes it out to be.
I hope that I have been able to convince you that this novel is “utterly charming.” Indeed, despite some bizarre cameo appearances by Colonel Sanders and Johnnie Walker, Kafka on the Shore is not as dark as many of Murakami’s other novels and actually manages to break out of the Murakami cycle of privileging the world inside one’s own head above living in the real world. Miss Saeki, the disappearing woman of Kafka on the Shore, is elegantly mysterious and achingly eloquent concerning love, life, childhood, and memory. Her final fate is one of the many mysteries the reader must solve on his or her own, as, like the other supernatural elements in the novel, Murakami never quite satisfactorily explains it. Thankfully, this is another one of the charming points of Kafka on the Shore.
Dance Dance Dance

Title: Dance Dance Dance
Japanese Title: ダンス・ダンス・ダンス
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1994 (America); 1988 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 393
One of my favorite passages in Dance Dance Dance is the ending of one of the last chapters in the novel:
When I was little, I had this science book. There was a section on “What would happen to the world if there was no friction?” Answer: “Everything on earth would fly into space from the centrifugal force of revolution.” That was my mood.
Indeed, that is the mood of this entire novel, which is perhaps the strangest, most nihilistic, and most off-center Murakami novel I’ve read.
Dance Dance Dance is the sequel to Murakami’s popular 1982 novel A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険). It concerns the unnamed narrator’s quest to return to the Dolphin Hotel and rescue his former girlfriend Kiki, who had disappeared at the end of A Wild Sheep Chase. Upon returning to Sapporo, the narrator finds that the old, run-down, mystery-haunted Dolphin Hotel of his memory has disappeared, and the Sheep Professor is nowhere to be found. A large, modern, high-class resort hotel, also called “The Dolphin Hotel,” has gone up in the same neighborhood, but the managers and staff claim to know nothing of the former hotel. One receptionist, however, responds the inquiries of narrator by telling him about a cold, pitch-black phantom floor at which the hotel’s elevator sometimes stops. In order to recover Kiki, and, in doing so, save the part of himself that had been damaged by the events in A Wild Sheep Chase, Murakami’s protagonist attempts to pursue these mysteries, albeit in a somewhat half-hearted way.
Of course, this being Murakami, there are many side stories that need to be explored along the way. The narrator catches a glimpse of Kiki acting in a bit part in a high-school romance movie alongside an actor named Gotanda, who had been an acquaintance of the narrator in high school. This connection leads our protagonist to a series of misadventures with his former classmate, who has been accused of killing a call girl rented out by a mysterious organization. Also, during his first stay at the new Dolphin Hotel, the narrator encounters and befriends a thirteen-year-old girl named Yuki, who has for all intents and purposes been abandoned by her famous artist mother and her famous novelist father, who have their own ties to shady organizations. Yuki is charmingly cynical, one of her best lines being, “I don’t give a damn what people say. They can be reptile food for all I care,” and she leads the narrator all over Tokyo, Yokohama, Enoshima, and Hawaii.
Do these plot points ever come together? Are the mysteries presented by the novel ever solved? If you’re familiar with Murakami’s fiction, you can probably guess the answer.
Even though this novel is dark and rambling and bears very little thematic resemblance to A Wild Sheep Chase, it should be an interesting and enjoyable read for Murakami fans. Although Dance Dance Dance is only a loose sequel to A Wild Sheep Chase, there are many things that don’t make sense without knowledge of the events of the previous novel. That being said, I also don’t think Dance Dance Dance should be read immediately after A Wild Sheep Chase, as it isn’t so much a sequel as an appropriation of characters and places for the purpose of creating an entirely different story. Alfred Birnbaum is, as always, a fantastic translator, and his rendition of Murakami’s prose makes this novel a fun, if somewhat gloomy, read.
Masks

Title: Masks
Japanese Title: 女面
Author: Enchi Fumiko (円地文子)
Translator: Juliet Winters Carpenter
Publication Year: 1983 (America); 1958 (Japan)
Pages: 141
If there is such a thing as the perfect Japanese novel, Masks is it. First of all, it has been translated by Juliet Winters Carpenter, one of the most prolific and eloquent translators of Japanese literature alive today. Carpenter has translated everything from Tawara Machi’s groundbreaking collection of tanka poetry, Salad Anniversary (Sarada Kinenbi 1987) to Asa Nonami’s hard-boiled police thriller The Hunter (Kohoeru Kiba 1996). My advice to all lovers of Japanese literature would be: if Juliet Winters Carpenter has translated it, you need to read it!
As for the author herself, Enchi Fumiko is a well-regarded writer of literary fiction in Japan. Her father was a scholar of classical Japanese literature, and she grew up reading the books in his library. In fact, her given name, Fumiko, means “child of letters” or “child of literature.” When she grew up, she undertook the translation of many of the Japanese classics, including the monumental Heian period romance novel The Tale of Genji. She is famous for incorporating her classical background into her own fiction, which was highly praised by writers like Tanizaki Junichirō and Mishima Yukio.
I myself am a big fan of Enchi’s work because of her tightly-woven yet highly allusive plots and masterful use of symbolism. An Enchi novel is like a structuralist literary critic’s dream come true. There is so much, so much packed within each of her novels and stories, and no single interpretation that can be given to any of them. Enchi is an intellectual author of the highest magnitude, yet also possesses the ability to imbue her fiction with great emotional weight. Not only will Enchi’s novels make you think, but they will also make you laugh in desperation and pump your fist with a sense of well-deserved victory.
Although Enchi is primarily known in Japan for her 1971 novel Onnazaka, for which she won the prestigious Akutagawa Prize (this novel has been translated into English by John Bester under the title “The Waiting Years”), I tend to prefer Masks. Although its title refers to the masks of Noh drama, particularly the “madwoman” masks, which lend their names to the novel’s chapter titles, the novel draws the majority of its themes and allusions from the aforementioned Tale of Genji. The parallels Enchi draws between The Tale of Genji and the world of her novel are numerous and quite interesting. Not only does she draw distinct parallels between her characters and the characters of the Heian romance, but she also makes use of such classic “Genji” themes as spirit possession and substitution to subvert the patriarchal and misogynistic society that holds sway in the worlds of both novels.
Although Masks is primarily narrated from the point of view of a male college professor named Ibuki, who is cast in the role of Genji, its true hero is an older woman named Mieko, a powerful Lady Rokujō-like figure with a painful past and mysterious intentions. As Mieko’s protégée, Yasuko, explains to Ibuki,
“Believe me, she is a woman of far greater complexity than you – or anyone – realize. The secrets inside her mind are like flowers in a garden at nighttime, filling the darkness with perfume. Oh, she has extraordinary charm. Next to that secret charm of hers, her talent as a poet is really only a sort of costume.”
The novel centers around Mieko’s attempt to use this “secret charm” of hers in order to set into motion a deep and complex scheme of revenge, creation, and rebirth. I don’t want to give away the ending, but everything about Mieko and her plan is beautiful, terrible, and thought-provoking. I would say that this novel is perhaps the best introduction to Japanese literature, and more specifically Japanese women’s literature, ever published. If you can find a copy of this novel, buy it! No matter where your literary interests lie, this is a novel you need to read.


