Kokoro

Title: Kokoro
Japanese Title: こゝろ
Author: Natsume Sōseki (夏目漱石)
Translator: Edwin McClellan
Publication Year: 1957 (America); 1914 (Japan)
Publisher: Regency Publishing
Pages: 248
When I first started studying Japanese literature in college, Natsume Sōseki’s Kokoro was one of the first modern novels I read. I remember being disappointed and a bit confused by it, however. Sōseki is one of the major figures in the Japanese literary canon, if not in fact the major figure. His early novel Botchan (坊っちゃん, 1905, recently translated by Joel Cohn) has been required reading for generations of Japanese schoolchildren, and his portrait used to grace the one thousand yen bill. A quick search on Google will turn up numerous syllabi for courses in Japanese literature that all begin with Kokoro. In short, this novel is kind of a big deal.
So why then, when I first read it, was I so disappointed? In short, I couldn’t help thinking, “Is this it?” Kokoro contains few lyrical passages, few descriptions of landscape, season, architecture, interior, or dress. Perhaps as a result, there is also no overt or sustained system of imagery. No light, no sound, no water, no heat. Of course I am exaggerating a bit (there are two memorable passages that occur in a tree nursery and by the seashore, respectively), but this novel boasts none of the opulent attention to detail that, in my mind at least, characterizes a great deal of Japanese literature.
There is also very little plot. The novel is divided into three sections. The first, “Sensei and I,” details the meeting and deepening friendship between an unnamed narrator (“Watakushi”) and an older man who he calls “Sensei.” In the second section, “My Parents and I,” the narrator has graduated from college in Tokyo and returns to his home in the countryside to be with his dying father. The third section, “Sensei and His Testament,” consists of a letter that Sensei has sent the protagonist explaining his past, his melancholy, and his decision to commit suicide after the death of the Meiji emperor. Kokoro ends with the conclusion of Sensei’s letter, and the reader is given no indication as to whether the narrator of the first two sections is able to make it to Tokyo in time to save Sensei or whether his father dies during his absence.
Although every single character in the novel is otherwise fully fleshed out as a believable human being, none of them seem to reflect archetypes familiar to a Western reader. In fact, Kokoro offers very little in terms of allusions and therefore might tend to come off as a bit shallow and one dimensional. Sure, there are some topical references to the death of the Meiji Emperor and the death of General Nogi, who committed suicide to “follow his master” out of an anachronistic sense of honor, but I wonder how deeply the reader is supposed to consider these references. The theme of the passing of an age is intriguing, but far from fully developed in the novel.
So why this novel one of the great classics of Japanese literature? Although I was frustrated the first time I read it, I think I am finally beginning to understand its appeal. Much of the literary writing in the Meiji period (1868-1912), such as Tayama Katai’s “The Quilt” (布団, 1907) and Shimazaki Tōson’s Broken Commandment (破壊, 1906), was concerned with the literary philosophy of Naturalism, which in Japan took the form of an attempt to realistically depict the psychology of a modern individual. The narrative style of such works was often stilted and noticeably stylized (despite their claims of realism). To me, Kokoro is an amazing work in that the narrative style actually feels quite “natural” in a Western way; at no point is the reader made aware of the fact that he or she is reading a novel. In other words, Sōseki was able to take the Japanese language and the concept of Japanese literature and do with them something that no one had done before.
What will appeal to the reader, then, are passages that a first time reader (such as myself in college) might not notice simply because they are so natural. When the narrator returns to his parents’ home, for example, he remarks that coming home from school is nice for the first week or two, but then the novelty wears off both for the student, who misses his friends, and for the parents, who begin to nag him. I couldn’t help smiling a bit when I read this. Moreover, the tragic past revealed by Sensei is his letter is believable but also, perhaps because it is so low-key, quite heart-wrenching. I feel that takes a master writer to avoid melodrama when working with such material, and Sōseki handles his subject matter beautifully.
All in all, Kokoro is worth reading not merely because it is a monument of Japanese literature but because of the sheer quality of the writing (and McClellan’s excellent translation). In any case, I found it very satisfying, and I’m glad I re-read it.
The Housekeeper and the Professor

Title: The Housekeeper and the Professor
Japanese Title: 博士の愛した数式
Author: Ogawa Yōko (小川洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2009 (America); 2003 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 180
Yay! I’m so happy! Finally, another Ogawa Yōko translation! Ogawa Yōko is one of the most interesting writers working in Japan right now, and her popularity only increases with each passing year. A recent search on Amazon.fr yielded more than a dozen translations of Ogawa’s work into French, and I understand that there are just as many translations of her books into German. I feel a little jealous, but, in any case, it’s better to have two books in English than none at all. Ogawa’s prose is hyper-intelligent yet subtle, and her narratives are very Raymond Carver: very simple at first glance, but oh what wonders lurk under the surface. As he did in The Diving Pool, veteran translator Stephen Snyder renders Ogawa’s Japanese into lucid yet multilayered English.
I consider The Housekeeper and the Professor to be close to the perfect “Japanese” novel. There is a bit of drama, but it is notable only for its understatement, and there is almost no plot to speak of; the novel simply ends when one of the main characters dies. The character development is what keeps the narrative going; and, in fact, it’s actually hard to put down. Quite simply, a single mother, who works as a housekeeper to make ends meet, is given an assignment by her agency to take care of a retired math professor, who lives in a small house by himself at the edge of his family’s property. The catch is that the professor’s short-term memory only lasts for eighty minutes. Despite this, the housekeeper manages to establish a good relationship with the professor, whose abbreviated life is enriched by his two great passions, math and baseball. When the professor learns that his housekeeper has a son who must wait for her return from work alone at home, he insists that she brings the boy with her to his house. The professor bonds with the housekeeper’s son over their mutual interest in baseball, and both the boy and his mother come to share an appreciation for numbers and equations with the professor. And that’s it, at least on the surface.
Under the surface, there are a significant number of interesting yet unstated relationships that will intrigue the reader, as well as an implicit question concerning the constantly developing meaning of family in postmodern society. The professor’s mini-lectures on prime numbers, amicable numbers, perfect numbers, and so on are actually quite interesting, as is the way that the old man uses number games to deal with the stress and awkwardness caused by his memory disorder. Just as the housekeeper and her son come to place a great value on these numbers and number games, the reader cannot help but start to see numbers as protagonists of sorts, or at least as oblique symbols concerning the relationship of human beings to one another. Really, like The Diving Pool before it, The Housekeeper and the Professor is good literature and a good read, and Picador has ensured that the paperback as a physical object is quite beautiful as well. I can’t recommend this book enough. Go get it! And, if you haven’t read The Diving Pool yet, go get that one, too!
Moribito: Guardian of the Spirit

Title: Moribito: Guardian of the Spirit
Japanese Title: 精霊の守り人
Author: Uehashi Nahoko (上橋菜穂子)
Illustrations: Yuko Shimizu
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 2008 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Arthur A. Levine
Pages: 260
To hold the book Moribito: Guardian of the Spirit in my hands is something of a nostalgic experience. This may be because the book is published by the Arthur A. Levine imprint of Scholastic, which is also responsible for the beautiful hardcover editions of the Harry Potter books. Like its famous cousins, Moribito features beautiful binding and page design, as well as detailed and dynamic illustrations provided by the chic young illustrator Yuko Shimizu. At the end of the book is a list of characters, a list of places and terms, and a short yet intriguing note from the author. In other words, in terms of sheer physical beauty and craftsmanship, Moribito is a pleasure to read.
Thankfully, the actual content of the book is just as appealing, both to younger and to more mature readers. There is action, adventure, magic, intrigue, and a touch of romance with none of the pandering to adult sensibilities of what children should and shouldn’t read that generally clouds the narratives of Western children’s literature. Equally refreshing is the change of scenery from a whimsical fantasyland inspired by Western folklore to a fictional yet strangely believable setting drawn from East Asian (especially Japanese) geography, history, and mythology. Gone are the kings and knights of Western fantasy; in their place are the emperors and scholars of Chinese, Korean, and Japanese tradition.
One of the reasons why I personally like this book, however, is its strong female characters. The plot revolves around a young prince, Chagum, who is being hunted by his father, the Emperor of New Yogo, because he carries the seed of the land’s destruction within him in the form of a magical egg from Nayugu, a realm of spirits that overlaps the physical realm of humans. In order to save her son, Chagum’s mother enlists the services of Balsa, a spear-wielding bodyguard with three decades of fighting and hardship behind her. Aiding Balsa in her mission to protect the prince and discover the secret of the egg are Torogai, an old woman well-versed in lore and shamanistic magic, and Tanda, an herbalist and childhood friend of Balsa who heals her when she is injured in battle. Both Torogai and Balsa are extraordinary characters who have lived extraordinary lives, and they easily qualify as two of the most realistic yet appealing female characters I have encountered in literature. They are nothing if not the equals of the men they encounter, and it is their actions that drive the majority of the plot. This is not to say that the male characters are downplayed in any way; rather, the female characters are not driven into any stereotypically “female” behavior vis-à-vis their male counterparts.
Uehashi’s Moribito is courageous not just in its portrayal of female characters but also in its questioning of the Japanese myths of national founding and the imperial system. Even more than fifty years after Hirohito proclaimed that the Japanese emperor is not a god but rather the symbol of a nation, a great deal of controversy still surrounds the imperial institution in Japan. By uncovering the surprising reality behind the myths surrounding the creation of New Yogo, Uehashi indirectly encourages a more critical attitude towards Japan’s own national mythology.
Both children looking for entertainment and adults looking for something more will heartily enjoy every page of this book. And, should the reader decide that he or she wants more, there is a 26 episode, beautiful anime series (released in America by Media Blasters) that follows the events of the novel, as well as several other volumes in the series, the second of which is slated to be released in an English translation on May 1, 2009.
Kafka on the Shore

Title: Kafka on the Shore
Japanese Title: 海辺のカフカ
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2005 (America); 2002 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 467
Kafka on the Shore is another Murakami novel about disappearing women. That, and penises – or, to be faithful to Gabriel’s translation, cocks. The “Kafka” of the title, “the world’s toughest fifteen year old,” gets a handjob from his (maybe) sister, has sex with his (maybe) mother, and fondles himself (maybe) half a dozen times in between. There are a lot of pages in this book, but there are a lot of cocks, too. Be forewarned.
If you can get past all that, Kafka on the Shore is an utterly charming book. In 2005, when Gabriel’s bestselling translation of the book was released in America, Kafka on the Shore was given a place on the New York Times’s “Ten Best Books of the Year” list and received the World Fantasy Award. I can’t help but wonder how much of this attention was simply a manifestation of the guilt and embarrassment of the American publishing industry, which failed to recognize Murakami’s genius as displayed in such monumental novels as The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル, 1995); but, in any case, a lot of people found this book to be utterly charming.
The plot of the novel is long and convoluted, and I see no need to go into it. I would much rather talk about what exactly I found charming about the novel. What I enjoyed the most were the parallel plot lines. Every odd-numbered chapter focuses on the fifteen-year-old runaway Kafka, and every even-number chapter focuses on the sexagenarian Nakata, a likable man who has been rendered mentally deficient by a strange incident in his childhood. Although the two plot lines never meet in anything but the most indirect and metaphysical way, Murakami handles the structure just as skillfully as he did in his earlier novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド, 1985), and I found the experience of following the two stories to be very enjoyable.
The overall atmosphere of the novel was also quite enjoyable. Over the course of his career, Murakami has become more skillful at depicting the small details of everyday life in contemporary Japan, and the attention to setting in Kafka on the Shore should dispel any lingering doubts as to Murakami’s status as a “literary” writer. Particularly enjoyable were the early Nakata chapters, in which the fuzzy-headed old man wanders around Tokyo’s Nakano Ward looking for a lost cat. Nakata apparently has the ability to talk to cats, so he is employed in his neighborhood as a finder of missing pets. Following the details of his life through his muddled but quaint way of looking at the world is, as I have said before, utterly charming. Kafka’s experiences at a small, private library in Takamatsu are rendered in loving detail and will probably send bibliophiles directly to the internet, where they will compare prices on plane tickets to Shikoku. As a side note, the Komura Library described in the novel actually exists and is apparently every bit as pleasant and charming as Murakami makes it out to be.
I hope that I have been able to convince you that this novel is “utterly charming.” Indeed, despite some bizarre cameo appearances by Colonel Sanders and Johnnie Walker, Kafka on the Shore is not as dark as many of Murakami’s other novels and actually manages to break out of the Murakami cycle of privileging the world inside one’s own head above living in the real world. Miss Saeki, the disappearing woman of Kafka on the Shore, is elegantly mysterious and achingly eloquent concerning love, life, childhood, and memory. Her final fate is one of the many mysteries the reader must solve on his or her own, as, like the other supernatural elements in the novel, Murakami never quite satisfactorily explains it. Thankfully, this is another one of the charming points of Kafka on the Shore.
Dance Dance Dance

Title: Dance Dance Dance
Japanese Title: ダンス・ダンス・ダンス
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1994 (America); 1988 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 393
One of my favorite passages in Dance Dance Dance is the ending of one of the last chapters in the novel:
When I was little, I had this science book. There was a section on “What would happen to the world if there was no friction?” Answer: “Everything on earth would fly into space from the centrifugal force of revolution.” That was my mood.
Indeed, that is the mood of this entire novel, which is perhaps the strangest, most nihilistic, and most off-center Murakami novel I’ve read.
Dance Dance Dance is the sequel to Murakami’s popular 1982 novel A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険). It concerns the unnamed narrator’s quest to return to the Dolphin Hotel and rescue his former girlfriend Kiki, who had disappeared at the end of A Wild Sheep Chase. Upon returning to Sapporo, the narrator finds that the old, run-down, mystery-haunted Dolphin Hotel of his memory has disappeared, and the Sheep Professor is nowhere to be found. A large, modern, high-class resort hotel, also called “The Dolphin Hotel,” has gone up in the same neighborhood, but the managers and staff claim to know nothing of the former hotel. One receptionist, however, responds the inquiries of narrator by telling him about a cold, pitch-black phantom floor at which the hotel’s elevator sometimes stops. In order to recover Kiki, and, in doing so, save the part of himself that had been damaged by the events in A Wild Sheep Chase, Murakami’s protagonist attempts to pursue these mysteries, albeit in a somewhat half-hearted way.
Of course, this being Murakami, there are many side stories that need to be explored along the way. The narrator catches a glimpse of Kiki acting in a bit part in a high-school romance movie alongside an actor named Gotanda, who had been an acquaintance of the narrator in high school. This connection leads our protagonist to a series of misadventures with his former classmate, who has been accused of killing a call girl rented out by a mysterious organization. Also, during his first stay at the new Dolphin Hotel, the narrator encounters and befriends a thirteen-year-old girl named Yuki, who has for all intents and purposes been abandoned by her famous artist mother and her famous novelist father, who have their own ties to shady organizations. Yuki is charmingly cynical, one of her best lines being, “I don’t give a damn what people say. They can be reptile food for all I care,” and she leads the narrator all over Tokyo, Yokohama, Enoshima, and Hawaii.
Do these plot points ever come together? Are the mysteries presented by the novel ever solved? If you’re familiar with Murakami’s fiction, you can probably guess the answer.
Even though this novel is dark and rambling and bears very little thematic resemblance to A Wild Sheep Chase, it should be an interesting and enjoyable read for Murakami fans. Although Dance Dance Dance is only a loose sequel to A Wild Sheep Chase, there are many things that don’t make sense without knowledge of the events of the previous novel. That being said, I also don’t think Dance Dance Dance should be read immediately after A Wild Sheep Chase, as it isn’t so much a sequel as an appropriation of characters and places for the purpose of creating an entirely different story. Alfred Birnbaum is, as always, a fantastic translator, and his rendition of Murakami’s prose makes this novel a fun, if somewhat gloomy, read.
Masks

Title: Masks
Japanese Title: 女面
Author: Enchi Fumiko (円地文子)
Translator: Juliet Winters Carpenter
Publication Year: 1983 (America); 1958 (Japan)
Pages: 141
If there is such a thing as the perfect Japanese novel, Masks is it. First of all, it has been translated by Juliet Winters Carpenter, one of the most prolific and eloquent translators of Japanese literature alive today. Carpenter has translated everything from Tawara Machi’s groundbreaking collection of tanka poetry, Salad Anniversary (Sarada Kinenbi 1987) to Asa Nonami’s hard-boiled police thriller The Hunter (Kohoeru Kiba 1996). My advice to all lovers of Japanese literature would be: if Juliet Winters Carpenter has translated it, you need to read it!
As for the author herself, Enchi Fumiko is a well-regarded writer of literary fiction in Japan. Her father was a scholar of classical Japanese literature, and she grew up reading the books in his library. In fact, her given name, Fumiko, means “child of letters” or “child of literature.” When she grew up, she undertook the translation of many of the Japanese classics, including the monumental Heian period romance novel The Tale of Genji. She is famous for incorporating her classical background into her own fiction, which was highly praised by writers like Tanizaki Junichirō and Mishima Yukio.
I myself am a big fan of Enchi’s work because of her tightly-woven yet highly allusive plots and masterful use of symbolism. An Enchi novel is like a structuralist literary critic’s dream come true. There is so much, so much packed within each of her novels and stories, and no single interpretation that can be given to any of them. Enchi is an intellectual author of the highest magnitude, yet also possesses the ability to imbue her fiction with great emotional weight. Not only will Enchi’s novels make you think, but they will also make you laugh in desperation and pump your fist with a sense of well-deserved victory.
Although Enchi is primarily known in Japan for her 1971 novel Onnazaka, for which she won the prestigious Akutagawa Prize (this novel has been translated into English by John Bester under the title “The Waiting Years”), I tend to prefer Masks. Although its title refers to the masks of Noh drama, particularly the “madwoman” masks, which lend their names to the novel’s chapter titles, the novel draws the majority of its themes and allusions from the aforementioned Tale of Genji. The parallels Enchi draws between The Tale of Genji and the world of her novel are numerous and quite interesting. Not only does she draw distinct parallels between her characters and the characters of the Heian romance, but she also makes use of such classic “Genji” themes as spirit possession and substitution to subvert the patriarchal and misogynistic society that holds sway in the worlds of both novels.
Although Masks is primarily narrated from the point of view of a male college professor named Ibuki, who is cast in the role of Genji, its true hero is an older woman named Mieko, a powerful Lady Rokujō-like figure with a painful past and mysterious intentions. As Mieko’s protégée, Yasuko, explains to Ibuki,
“Believe me, she is a woman of far greater complexity than you – or anyone – realize. The secrets inside her mind are like flowers in a garden at nighttime, filling the darkness with perfume. Oh, she has extraordinary charm. Next to that secret charm of hers, her talent as a poet is really only a sort of costume.”
The novel centers around Mieko’s attempt to use this “secret charm” of hers in order to set into motion a deep and complex scheme of revenge, creation, and rebirth. I don’t want to give away the ending, but everything about Mieko and her plan is beautiful, terrible, and thought-provoking. I would say that this novel is perhaps the best introduction to Japanese literature, and more specifically Japanese women’s literature, ever published. If you can find a copy of this novel, buy it! No matter where your literary interests lie, this is a novel you need to read.
Twinkle Twinkle

Title: Twinkle Twinkle
Japanese Title: きらきらひかる
Author: Ekuni Kaori (江国香織)
Translator: Emi Shimokawa
Publication Year: 2003 (America); 1991 (Japan)
Pages: 171
About thirty pages into Twinkle Twinkle, I thought to myself, “Are all contemporary Japanese books written by women this depressing?” It’s an interesting literary trend. In America, writers like Kim Edwards (The Memory Keeper’s Daughter, 2005) and Sue Monk Kidd (The Secret Life of Bees, 2004) craft literary paeans to female sisterhood, hope, and endurance, while contemporary Japanese female authors seem to be losing the struggle to gaman, or to deal with the hardships presented to them by Japanese society until they are able to claim some immaterial reward in the far-off future. In short, the new breed of Japanese women writers seems to be cracking under the strain of contemporary Japanese society, which has been slow to acknowledge new gender roles, even as the economic structures that have supported these gender roles have crumbled. Ekuni Kaori’s novel Twinkle Twinkle perspicuously demonstrates the effects of this societal paradox.
Twinkle Twinkle follows the fortunes of the newlywed couple Shoko and Mutsuki. Mutsuki is gay and quite in love with his boyfriend. Shoko is highly emotionally unstable and is quite open about the fact that she doesn’t want to be in a romantic relationship with anyone. Although the pair lives together, and although they are quite affectionate towards one another, their marriage is nothing more than a legal convenience. In fact, the only reason they agreed to marry in the first place was to escape from the pressure imposed upon them by their parents. Through the first months of their married life, Shoko and Mutsuki make friends and lose friends, battle their respective families, and learn how to live with one another in the strange situation they’ve created.
Because Shoko and Mutsuki take turns narrating the chapters, the reader is able to gain a very interesting perspective into their relationship and their individual personalities. I found myself becoming frustrated with the characters and sympathizing with them in turn. Mutsuki is kind, but passive and somewhat clueless. Shoko displays the classic symptoms of borderline personality disorder, which occasionally devolves into depression and alcoholism, but she is honest, true to her herself, and genuinely means well in her interactions with others. Both of the two main characters, as well as the cast of supporting characters, are expertly realized, and I felt that I came to know them quite well over the course of the novel, as if perhaps they were friends of mine in real life.
This is both a good thing and a bad thing. Yes, the characters occasionally have fun and enjoy each other’s company, but the challenges they face are quite real, extremely frustrating, and never entirely resolved. Although the novel has something of a happy ending, I found myself fearing for the fate Shoko and Mutsuki several years down the road. Also, I found it hard to accept Shoko’s extreme behavior at times, and the all too accurate portray of her emotional instability was difficult to deal with. The hardheadedness of her traditional Japanese parents was even worse.
Overall, though, I think Twinkle Twinkle provides a welcome antidote to the bubblegum fluff of shōjo manga, “light novels,” and the works of novelists like Yoshimoto Banana. Don’t let the bright cover of this book fool you – Ekuni’s novel contains more insight into the dark side of contemporary Japanese society than you may find comfortable.
Real World
Tile: Real World
Japanese Title: リアルワルド
Author: Kirino Natsuo (桐野夏生)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2008 (America); 2003 (Japan)
Pages: 208
Having already reviewed Rebecca Copeland’s translation of Grotesque, I thought it wouldn’t hurt to go ahead and write an entry for Philip Gabriel’s new translation of Kirino Natsuo’s novel Real World. Real World is not as long or as grand of a story as Grotesque; and, as a result, it is much less intense. I would argue, however, that this is not necessarily a bad thing. Grotesque is extremely graphic and upsetting for hundreds of pages. Real World is about 250 pages shorter, less graphic, and less upsetting. That being said, it is an extraordinarily dark novel, and just as heartbreaking as Out and Grotesque.
Fans of fragmented narratives will appreciate the structure of Real World, which is divided into eight different chapters, each narrated by a different character. The characters in question are Worm, an underachieving student at an elite high school who “snaps” and murders his mother, and a group of four high school girls who help him run from the law. Of these five characters, Worm is the least interesting. Yuzan is a lesbian from the wrong side of the tracks who has tried to find love in Tokyo but failed, leaving her disillusioned with life. Kirarin is a perfect princess in school but leads a shady side life of compensated dating in Tokyo. Terauchi is smart kid with a bright future, but she has been deeply scarred by her mother’s extramarital affair. The “main” narrator, who narrates the first and last of the eight chapters, is Ninna Hori. Ninna is perhaps the most normal of the five, but she too is more than a little jaded with the social roles she is expected to fill, and her comments about herself and her friends are full of insight. She is also the only character left to pick up the pieces at the end of the novel.
I found Real World to be not only an engrossing read but also a refreshing look into Japanese youth culture, which is so often glimpsed through rose-tinted anime sunglasses in America. Being a high school student is no more glamorous in Japan than it is in America, and Japanese students have just as many problems as America students (and perhaps more). Moreover, Japan is not just a country of cherry blossoms and vermillion torii gates but also of ugly convenience stores and crappy train station cram schools. Kirino’s novel is superlatively anti-romantic. Please don’t let the topic of high school students allow you to think for a moment that Real World is a novel for kids; it doesn’t get much more “adult” than this. Each narrative voice is realistic, mature, and fully-realized, and, even though the subject matter is undeniably gloomy, the quality of Kirino’s writing (and Gabriel’s translation) makes this book and extremely interesting and enjoyable read.


