<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Contemporary Japanese Literature</title>
	<atom:link href="http://japaneseliterature.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japaneseliterature.wordpress.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 01:39:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='japaneseliterature.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://1.gravatar.com/blavatar/f0e97110517d5fc3c8ada31be067a961?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Contemporary Japanese Literature</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://japaneseliterature.wordpress.com/osd.xml" title="Contemporary Japanese Literature" />
	<atom:link rel='hub' href='http://japaneseliterature.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Sailor Moon and Femininity</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/29/sailor-moon-and-femininity/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/29/sailor-moon-and-femininity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 16:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[popular culture]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Allison]]></category>
		<category><![CDATA[bishōjo]]></category>
		<category><![CDATA[comics]]></category>
		<category><![CDATA[comics for girls]]></category>
		<category><![CDATA[discursive spaces]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy and feminism]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy manga]]></category>
		<category><![CDATA[female gaze]]></category>
		<category><![CDATA[femininity]]></category>
		<category><![CDATA[femininity as power]]></category>
		<category><![CDATA[feminism]]></category>
		<category><![CDATA[gender]]></category>
		<category><![CDATA[Jill Twisty]]></category>
		<category><![CDATA[Kodansha Comics USA]]></category>
		<category><![CDATA[male gaze]]></category>
		<category><![CDATA[masculinity]]></category>
		<category><![CDATA[patriarchy]]></category>
		<category><![CDATA[Sailor Moon]]></category>
		<category><![CDATA[Saitō Tamaki]]></category>
		<category><![CDATA[shōjo]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Napier]]></category>
		<category><![CDATA[Takeuchi Naoko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=1014</guid>
		<description><![CDATA[It would be many years before I would understand that femininity, the practice of femininity, and the fetishization of femininity degrades all women. That femininity is not a “choice” when the alternative is derision, ridicule, workplace sanctions, or ostracization. That femininity is a set of degrading behaviors that communicates one’s level of commitment to male [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1014&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/sailor-moon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1016" title="Sailor Moon" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/sailor-moon.jpg?w=474&#038;h=297" alt="" width="474" height="297" /></a></p>
<p><em>It would be many years before I would understand that femininity, the practice of femininity, and the fetishization of femininity degrades all women. That femininity is not a “choice” when the alternative is derision, ridicule, workplace sanctions, or ostracization. That femininity is a set of degrading behaviors that communicates one’s level of commitment to male authority and women’s oppression. That femininity is coerced appeasement, regardless of how successfully it is now marketed to young women as feminism.</em></p>
<p><a href="http://blog.iblamethepatriarchy.com/2011/10/23/spinster-aunt-was-once-adored/" target="_blank">So says Jill Twisty</a> at her blog <a href="http://blog.iblamethepatriarchy.com/" target="_blank">I Blame the Patriarchy</a>.</p>
<p>I agree with her. So much has been written on this topic that I don&#8217;t need to be convinced that such a statement is true.</p>
<p>But&#8230; What if there were no men?</p>
<p>Or what if men existed, but simply weren&#8217;t that important? What if we didn&#8217;t live in a patriarchy? What if we didn&#8217;t live in a world where men are assumed to be the standard normative subjects and the ultimate bearers of political, legal, social, economic, religious, and sexual power? What if &#8220;femininity&#8221; didn&#8217;t need to be defined according to its deviations from &#8220;masculinity&#8221; (which connotes maturity, power, authority, and rationality), and what if &#8220;femininity&#8221; weren&#8217;t something to be performed for a presumed audience of men (and women who wield a male gaze)? Would femininity still be perceived as a submission to oppressive phallocentric interests?</p>
<p>These questions form the core of why the manga <em>Sailor Moon</em> is so fascinating to me. A story about women, created by a woman, edited by a woman, written for a popular female audience, and enthusiastically embraced by an adult female fandom, <em>Sailor Moon</em> is an example of a homosocial female space in which women can talk about women and femininity without having to worry about what men are thinking.</p>
<p>Because the early volumes of the series are about young girls &#8211; and beautiful young girls (<em>bishōjo</em>) at that &#8211; their reception has not always been feminist-positive, however. For example, in his monograph <a href="http://www.upress.umn.edu/book-division/books/beautiful-fighting-girl" target="_blank">Beautiful Fighting Girl</a>, psychologist and cultural theorist Saitō Tamaki discusses the anime version of <em>Sailor Moon</em> as a prime example of why the &#8220;beautiful girl&#8221; trope appeals so much to <em>men</em>. In America, cinema scholar Susan Napier and anthropologist Anne Allison both take issue with the series, finding it a stale mash-up of tropes characteristic of the <em>mahō shōjo</em> (magical girl) genre as it has existed since the mid-seventies. Both scholars also view the anime series in particular as catering to a male audience eager for sexual titillation. <a title="In an essay in this volume..." href="http://intersections.anu.edu.au/issue3/holden_review.html" target="_blank">Napier, for instance</a>, finds the Sailor Scouts “lacking in psychological depth,” <a title="In her book Millennial Monsters" href="http://www.henryjenkins.org/2007/02/lets_start_where_your_book.html" target="_blank">while Allison finds it troubling</a> that the &#8220;girl heroes tend to strip down in the course of empowerment, becoming more, rather than less, identified by their flesh,&#8221; a trademark visual feature of <em>Sailor Moon</em> that &#8220;feeds and is fed by a general trend in Japan toward the infantilization of sex objects.&#8221;</p>
<p>Unfortunately, these evaluations do not take into account the female fans of the series, who seem to be less interested in the sexual aspects of the short-skirted female warriors and more eager to identify with the empowered femininity they represent. These fans are also willing to tolerate the weak characterization in the opening volumes of the series in order to enjoy the opportunities presented later in the story for the female heroes to develop their individual talents, personalities, and bonds with each other. In <em>Sailor Moon</em>, the female heroes begin as girls, but they gradually mature into capable and competent young women who must shoulder great responsibility and make difficult choices, usually without the support or interference of men.</p>
<p>To celebrate the recent North American release of a new translation of the <em>Sailor Moon</em> manga, <a href="http://nevermore999.livejournal.com/132687.html" target="_blank">an eighteen-year-old blogger on LiveJournal</a> wrote of the series that:</p>
<p><em>[Sailor Moon] is a world where femininity is not something to be ashamed of, it&#8217;s the source of POWER. The girls don&#8217;t use their pretty clothes and jewels and compacts as playthings to impress men &#8211; these things are all weapons against evil, and powerful ones. They declare themSELVES pretty, needing approval from no one. Our hero possesses all the typical &#8220;chick&#8221; attributes &#8211; emotional, tearful, forgiving, loving, nurturing &#8211; and she uses these attributes to triumph and kick ass. She burns monsters alive with the purity of her love, sends out supersonic waves that shake the villains down when she bursts into tears, and her friendship and forgiveness is the most effective superpower one could ask for. The &#8220;girly&#8221; emotions and affectations are not something to be ashamed of or suppressed, but the source of the power these girls wield. They don&#8217;t have to imitate guy heroes at all or act &#8220;masculine&#8221; to be taken seriously &#8211; girliness is just as powerful.</em></p>
<p>Although someone like Saitō might see <em>Sailor Moon</em> as nothing more than a smorgasbord of tropes that can be endlessly combined and recombined to suit any male fetish, and although prominent critics such as Napier and Allison echo his reading, female readers find something entirely different in the series: they see a group of young women who fight not for the approval of a father or a boyfriend (or a male reader), but rather to achieve their own goals and ambitions. Moreover, they learn that being female isn&#8217;t something to be ashamed of; and, according to later developments in the series, neither is homosexuality or a transgendered identity.</p>
<p>Far from regurgitating the tropes of the magical girl genre, <em>Sailor Moon</em> creator Takeuchi Naoko overturned the conventions of both <em>shōjo</em> romance for girls and <em>bishōjo</em> fantasy for boys. Furthermore, the female fans of <em>Sailor Moon</em> aren&#8217;t invested in the series merely in order to lose themselves in fantasy (and spin-off merchandise), but rather because they find that the series empowers them to combat real-world problems directly related to the assumption that young women and the femininity associated with them exist only to please men. The fantasy created by <em>Sailor Moon</em> is not an escape from the gendered conventions and restrictions of reality, but rather a safe space in which these aspects of reality can be tested and challenged. Perhaps this is why <em>Sailor Moon</em> has appealed to so many women outside of its target demographic, and perhaps this is why it has appealed to so many boys and men as well.</p>
<p>If you haven&#8217;t read <em>Sailor Moon</em>, the <a href="http://www.kodanshacomics.com/" target="_blank">Kodansha Comics</a> <a title="Which is chronicled here" href="http://graphic-novels-manga.suvudu.com/2011/10/sailor-moon-transforms-for-its-20th-anniversary.html" target="_blank">re-release</a> is beautifully published and contains a wealth of translation and cultural notes that help make sense of the story and characters. The first two or three volumes of the series can come off as a bit childish; but, as the characters grow and mature, the story does as well. If you&#8217;re a girl or a guy, or if you&#8217;re a serious manga reader or don&#8217;t read many manga at all, <em>Sailor Moon</em> is worth reading simply for the experience of entering a world in which femininity is indeed &#8221; is not something to be ashamed of&#8221; but instead &#8220;the source of POWER.&#8221; The manga is also an excellent introduction to an alternative realm of discourse (common in Japanese manga and <a title="like in the work of the artists represented in Womanthology" href="http://womanthology.blogspot.com/" target="_blank">spreading</a> to <a title="like in Britain" href="http://www.guardian.co.uk/books/2011/dec/28/women-comic-book-sexism" target="_blank">Western comics</a> &#8211; partially due to the influence of <em>Sailor Moon</em>) in which female writers and artists can tell their own stories without really worrying about how men are reading and looking at them.</p>
<p>If you&#8217;re intrigued, check out the <a href="http://suitablefortreatment.mangabookshelf.com/2011/12/27/sailor-moon-mmf-day-1-links/" target="_blank">Sailor Moon Manga Moveable Feast</a> hosted by Sean Gaffney&#8217;s at <a href="http://suitablefortreatment.mangabookshelf.com/" target="_blank">A Case Suitable for Treatment</a> over on <a href="http://mangabookshelf.com/" target="_blank">Manga Bookshelf</a>.</p>
<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/pretty-soldier-sailor-moon.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1017" title="Pretty Soldier Sailor Moon" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/pretty-soldier-sailor-moon.jpg?w=474&#038;h=523" alt="" width="474" height="523" /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/1014/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/1014/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1014&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/29/sailor-moon-and-femininity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/sailor-moon.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Sailor Moon</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/pretty-soldier-sailor-moon.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Pretty Soldier Sailor Moon</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Bunny Drop</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/20/bunny-drop/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/20/bunny-drop/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 16:21:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[Aera]]></category>
		<category><![CDATA[Bunny Drop]]></category>
		<category><![CDATA[Chūōkōron]]></category>
		<category><![CDATA[Cinderella Ate My Daughter]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy manga]]></category>
		<category><![CDATA[female gaze]]></category>
		<category><![CDATA[feminism and popular media]]></category>
		<category><![CDATA[Flower Comics]]></category>
		<category><![CDATA[Japan Echo]]></category>
		<category><![CDATA[josei manga]]></category>
		<category><![CDATA[kōrei shakai]]></category>
		<category><![CDATA[Magic Knight Rayearth]]></category>
		<category><![CDATA[male gaze]]></category>
		<category><![CDATA[manga and the real world]]></category>
		<category><![CDATA[manga as literature]]></category>
		<category><![CDATA[marriage in Japan]]></category>
		<category><![CDATA[moe]]></category>
		<category><![CDATA[Peggy Orenstein]]></category>
		<category><![CDATA[raising children]]></category>
		<category><![CDATA[Reimagining Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Sailor Moon]]></category>
		<category><![CDATA[Schoolgirls]]></category>
		<category><![CDATA[Shōgakukan]]></category>
		<category><![CDATA[shōshika]]></category>
		<category><![CDATA[slice of life manga]]></category>
		<category><![CDATA[Unita Yumi]]></category>
		<category><![CDATA[Usagi doroppu]]></category>
		<category><![CDATA[Usagi Drop]]></category>
		<category><![CDATA[women and comics]]></category>
		<category><![CDATA[women in the workforce]]></category>
		<category><![CDATA[Yen Press]]></category>
		<category><![CDATA[Yonin-gurashi]]></category>
		<category><![CDATA[Yotsuba to]]></category>
		<category><![CDATA[Yotsuba&!]]></category>
		<category><![CDATA[Yumi Unita]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[Title: Bunny Drop Japanese Title: うさぎドロップ (Usagi doroppu) Artist: Unita Yumi (宇仁田 ゆみ) Serialization: 2005-2011 (Japan) Japanese Publisher: Shōgakukan American Publisher: Yen Press Pages (per volume): 200 This review contains mild spoilers for the completed series. Towards the end of October I presented a conference paper about Sailor Moon and Magic Knight Rayearth. My argument [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1008&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-4.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1009" title="Usagi Drop 4" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-4.jpg?w=209&#038;h=300" alt="" width="209" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>Bunny Drop</em><br />
Japanese Title: うさぎドロップ (<em>Usagi doroppu</em>)<br />
Artist: Unita Yumi (宇仁田 ゆみ)<br />
Serialization: 2005-2011 (Japan)<br />
Japanese Publisher: Shōgakukan<br />
American Publisher: Yen Press<br />
Pages (per volume): 200</p>
<p><em>This review contains mild spoilers for the completed series.</em></p>
<p>Towards the end of October I presented a conference paper about <em>Sailor Moon</em> and <em>Magic Knight Rayearth</em>. My argument was that the &#8220;male gaze&#8221; should not be taken for granted in the study of such manga, and that an awareness of an active &#8220;female gaze&#8221; can change the way we understand contemporary Japanese popular culture. For example, while the male gaze sees infantilized sex objects in <em>Sailor Moon</em>, the female gazes sees icons of feminist empowerment. While a male gaze sees an undifferentiated slurry of popular &#8220;magical girl&#8221; tropes in <em>Magic Knight Rayearth</em>, a female gaze sees misogynistic narrative cycles being forcibly broken by the tragic end of the series. At the end of my presentation, I received a question that caught me off guard: Feminist empowerment in the realm of fantasy manga is all well and good, but what effect do these manga have on the real world?</p>
<p>Many feminist bloggers, journalists, and scholars of popular media have chronicled the negative impact popular media has on girls and young women. In <a href="http://www.amazon.com/Cinderella-Ate-Daughter-Dispatches-Girlie-Girl/dp/0061711527" target="_blank">Cinderella Ate My Daughter</a>, for instance, Peggy Orenstein (the author of <a href="http://peggyorenstein.com/books/schoolgirls.html" target="_blank">Schoolgirls</a>) connects the rising rates of depression and eating disorders in pre-adolescent girls with stories marketed to girls and the associated conflation of self-objectification with a perceived sense of empowerment. If emotional investment in media and the resulting internalization of its underlying ideology can have a negative impact on the real lives of girls and the women they become, wouldn&#8217;t it also stand to reason that a positive impact might also be possible? Isn&#8217;t that why feminists fight for &#8220;strong female characters&#8221; and alternative literary, cinematic, and historical canons?</p>
<p>It seems to me that the real issue at stake here is not whether manga affects the psychology of its younger readers (which it most undoubtedly does), but whether it has the same capacity for social commentary and the same effectiveness as a catalyst for social change as &#8220;real&#8221; literature. It&#8217;s difficult (but far from impossible) to argue that a glam-and-glitter &#8220;monster of the week&#8221; story such as that which characterizes the opening volumes of the <em>Sailor Moon</em> manga is literature, especially when compared to massive, era-defining novels such as <em>The Right Stuff</em> and <em>Freedom</em>. That being said, I believe that manga does have the same power that literature does to allow its readers to experience social and political issues from different perspectives on both a visceral and an intellectual level.</p>
<p>This is quite a long preface for Unita Yumi&#8217;s nine-volume series <em>Bunny Drop</em>, which is one of the most striking and memorable manga I&#8217;ve read over the past three years. <em>Bunny Drop</em> is about Daikichi, a single man in his thirties, and Rin, the six-year-old girl he adopts. The first four volumes in the series chronicle Daikichi&#8217;s deepening bond with Rin as he deals with the challenges of raising her; and, in the last five volumes, the focus of the story shifts to Rin as a first-year student in high school as she learns to negotiate the challenges of the adult world, such as how to handle her emotions towards her mother and towards Daikichi. Although this is a &#8220;slice of life&#8221; manga, it&#8217;s about as far from <em>moe</em> (the male-directed aesthetic and narrative mode of many slice of life stories such as <a href="http://www.dannychoo.com/post/en/1688/K-ON.html" target="_blank">K-On!</a> and <a href="http://www.yenpress.com/sunshine-sketch/" target="_blank">Sunshine Sketch</a>) as you can get. Without being too adorable (or, at the other end of the spectrum, too cynical), <em>Bunny Drop</em> depicts the trails and rewards of raising a child &#8211; although the narrative tension of the series comes mainly from the trails.</p>
<p>The manga opens with the funeral of Daikichi&#8217;s grandfather and the introduction of a strange and sullen six-year-old girl lurking around his house. The child, Rin, is purported to be the grandfather&#8217;s love child, and no one in the family wants to take her in. While complaining about the expense and trouble of taking care of a kid, Daikaichi&#8217;s relatives squabble over who has to put up Rin until they can find an institution to take her off their hands. When Daikichi suggests that his mom adopt the child, she angrily retorts that he has no idea what sacrifices she had to make for the sake of him and his sister. Having observed that Rin&#8217;s silence is a result of her shyness and sensitivity as opposed to some mental deficiency and increasingly frustrated by the selfishness of his family, Daikichi suddenly proclaims that he will take Rin home with him. The open panel depicting Daikichi standing handsome in a black suit as Rin runs to him makes it seem as if everything will work out for the pair; but, on the last page of the first chapter, a decidedly un-cool Daikichi is woken by a sleepy-faced little creature proclaiming, &#8220;Hey, hey, Mister [<em>ojisan</em>], I&#8217;m hungry!&#8221; Daikichi comically snaps that he&#8217;s not an <em>ojisan</em> (a term literally meaning &#8220;uncle&#8221; that is used to address a middle-aged man) yet, and that such an expression would better suit Rin, who is technically his aunt. Along with this light humor, however, comes Daikichi&#8217;s sinking realization that he can no longer back out of the responsibilities with which his spur-of-the-moment decision has saddled him.</p>
<p>Although <em>Bunny Drop</em> maintains a fairly light tone throughout the first four volumes, as the first chapter of the series demonstrates, it deals with some heavy issues. Daikichi&#8217;s frustration with having to glue name tags on every tiny piece of Rin&#8217;s first grade math set is amusing, of course, but it also illustrates all of the nonsense Japanese parents have to deal with when their children start school (which is part of the reason why mothers drop out of the work force and limit themselves to only one child). Daikichi&#8217;s panic over the lack of suitable daycare options in the area surrounding his suburban neighborhood is presented as laughable, but his mildly exaggerated reactions attest to a very real sense of unease concerning the lack of choices available to parents in Japan. Over the course of the Rin&#8217;s childhood, Daikichi makes friends with other parents, such as a working father, a working mother, a stay-at-home dad, and a single mother struggling to raise her son while keeping both feet on the corporate ladder. Daikichi, who himself has to request a demotion to a non-overtime position in order to be able to pick up Rin from daycare on time, swaps war stories, survival strategies, and anecdotes of small victories with these other parents.</p>
<p>Meanwhile, despite growing up in a non-traditional family, Rin develops into a capable and emotionally mature young woman. The fifth volume jumps to Rin as a teenager, and the reader is invited to understand her story not only from Daikichi&#8217;s perspective but also from her own. Rin has matriculated into the same high school as Kōki, her childhood friend from daycare. Although Rin has done fine in a single-parent household, Kōki, who has been raised by a single mother, has had problems. These problems, which involve dating a much older woman while still in middle school, are alluded to in terms of their lingering effect on Rin and Daikichi, who have become like a second family for Kōki. In the later volumes of <em>Bunny Drop</em>, Rin (and, by extension, Daikichi) must deal with Kōki&#8217;s ex-girlfriend, an ambitious college girl on her own who isn&#8217;t interested in long-term relationships. Meanwhile, Rin becomes curious about the mother who abandoned her, eventually meeting her and learning that she was a single mother who often left Rin with Daikichi&#8217;s grandfather, for whom she worked as a housekeeper, in order to pursue her dream of becoming a manga artist. Rin herself has already begun to think about her own future and is strongly considering applying to a college within commuting distance so that she will be able to stay home and take care of Daikichi as he ages.</p>
<p>The issues <em>Bunny Drop</em> tackles are thus the issues the manga&#8217;s readership &#8211; presumably women in their late teens and early twenties &#8211; must confront as they begin to make choices about the directions their lives will take. Is it necessary to get married? What does it mean to have a child? Is it possible to stay at your job even after you marry and have children? If your career is important to you, should you even have children? What preparations do you need to make in order to care for your parents? Child care, elder care, and how young women negotiate their education and careers &#8211; these are the themes of <em>Bunny Drop</em>, and the manga explores these themes through a diverse cast of fully developed characters.</p>
<p>The social observation and commentary of <em>Bunny Drop</em> is subtle and doesn&#8217;t immediately engage the reader at the same level as the interesting characters and compelling story, but it really jumps out when the manga is compared to other manga with similar premises, such as Azuma Kiyohiko&#8217;s <em>Yotsuba&amp;!</em> or Unita&#8217;s earlier <em>Yonin-gurashi</em> (which might be translated as &#8220;Family of Four&#8221;). Both of these manga, which also contain stories involving young children, are highly episodic in nature and display on the lighter side of caring for a child. In the world of these manga, children are always adorable all the time, and the only problems their guardians face are easily resolved within the span of a few pages. Neither the children nor their parents ever get old, and money (or work) is never an issue. <em>Isn&#8217;t it wonderful to be a parent</em>, these manga seem to suggest, or even, <em>Isn&#8217;t it wonderful to be a child</em>. In contrast, <em>Bunny Drop</em> employs a degree of realism that never allows the reader to escape into a comforting fantasy that will disappear as soon as she closes the manga. The awkward ending of the series, which abandons this level of realism and retreats into romance tropes common to both manga and mainstream literature, might even be read as a critique of fantasies that demand happy endings, or even of a society that demands that its women be wedded to an outdated and increasingly dysfunctional family system.</p>
<p>To answer the question posed at the beginning of this essay, then, I am sure that manga artists do not have the same ability to shape legal and political discourse as do lawyers, judges, politicians, bureaucrats, and the journalists and professors who publish in influential opinion magazines. However, as reading through periodicals like <a href="http://www.aera-net.jp/" target="_blank">Aera</a> and <a href="http://www.chuokoron.jp/" target="_blank">Chūōkōron</a> (and made-for-export material like <a href="http://www.japanecho.co.jp/en/index.html" target="_blank">Japan Echo</a> and <a href="http://www.mckinsey.com/Features/Reimagining_Japan/Reimagining_Japan_book" target="_blank">Reimagining Japan</a>) has convinced me, many of the major social issues currently facing Japan, such as a shrinking workforce, a low birthrate, and an aging population, directly concern women and the choices they make in their lives. Despite this, young women in the demographic represented by the readership of manga like <em>Bunny Drop</em> have little access to participation in public realms of political and legal discourse. It is not unreasonable, then, to assume that they will create their own realms of discourse to which they do have access. Becoming a politician takes money and connections, but presumably anyone can become a manga artist, or at least submit a postcard to <a href="http://www.shodensha.co.jp/fy/feelyoung/" target="_blank">Feel Young magazine</a> expressing her opinions regarding <em>Bunny Drop</em>.</p>
<p>An individual&#8217;s consciousness of social issues is shaped by many realms of discourse, and it makes sense that young women would be more comfortable with realms of discourse from which they do not feel excluded. A manga like <em>Bunny Drop</em>, which examines important issues that pertain directly to its readership, should thus be considered a text worthy of being read and studied and even enjoyed. If <em>Bunny Drop</em> is not serious literature, then it at least performs many of the functions of serious literature through its use of narrative devices similar to those used by serious literature. A pastel-covered graphic narrative like <em>Bunny Drop</em> may not be a catalyst for social change, but it certainly does serve as a mirror in which young women (and men) can scrutinize their lives, the limitations imposed on them, and the choices available to them.</p>
<p>If you haven&#8217;t started reading this manga yet, I highly recommend it.</p>
<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-5.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1010" title="Usagi Drop 5" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-5.jpg?w=474" alt=""   /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/1008/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/1008/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1008&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/12/20/bunny-drop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-4.jpg?w=209" medium="image">
			<media:title type="html">Usagi Drop 4</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/12/usagi-drop-5.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Usagi Drop 5</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Schoolgirl</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/25/schoolgirl/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/25/schoolgirl/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 15:20:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[modern literature]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[abusive pigs]]></category>
		<category><![CDATA[Allison Markin Powell]]></category>
		<category><![CDATA[Ann Sherif]]></category>
		<category><![CDATA[Dazai Osamu]]></category>
		<category><![CDATA[generational clashes]]></category>
		<category><![CDATA[Gothic-Lolita]]></category>
		<category><![CDATA[intrawar Japanese literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japan and the West]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese schoolgirls]]></category>
		<category><![CDATA[Joseito]]></category>
		<category><![CDATA[Kamikaze Girls]]></category>
		<category><![CDATA[lives full of shame]]></category>
		<category><![CDATA[Lolita]]></category>
		<category><![CDATA[Lolita literature]]></category>
		<category><![CDATA[Machizawa Shizuo]]></category>
		<category><![CDATA[Momoko Ryugasaki]]></category>
		<category><![CDATA[My Generation]]></category>
		<category><![CDATA[No Longer Human]]></category>
		<category><![CDATA[Novala Takemoto]]></category>
		<category><![CDATA[old people suck]]></category>
		<category><![CDATA[One Peace Books]]></category>
		<category><![CDATA[Osamu Dazai]]></category>
		<category><![CDATA[Ryūgasaki Momoko]]></category>
		<category><![CDATA[Schoolgirl]]></category>
		<category><![CDATA[self loathing]]></category>
		<category><![CDATA[Shimotsuma Monogatari]]></category>
		<category><![CDATA[shōjo literature]]></category>
		<category><![CDATA[Shōwa period]]></category>
		<category><![CDATA[Shōwa period literature]]></category>
		<category><![CDATA[stream of consciousness narration]]></category>
		<category><![CDATA[Takemoto Nobara]]></category>
		<category><![CDATA[The Setting Sun]]></category>
		<category><![CDATA[transgender narration]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=1000</guid>
		<description><![CDATA[Title: Schoolgirl Japanese Title: 女生徒 (Joseito) Author: Dazai Osamu (太宰 治) Translator: Allison Markin Powell Year Published: 2011 (America); 1939 (Japan) Publisher: One Peace Books Pages: 94 At the beginning of an essay on Yoshimoto Banana, Ann Sherif quotes the Japanese psychiatrist Machizawa Shizuo as saying that he despairs of the darkness in Japanese literature, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1000&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/schoolgirl.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1001" title="Schoolgirl" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/schoolgirl.jpg?w=214&#038;h=300" alt="" width="214" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>Schoolgirl</em><br />
Japanese Title: 女生徒 (<em>Joseito</em>)<br />
Author: Dazai Osamu (太宰 治)<br />
Translator: Allison Markin Powell<br />
Year Published: 2011 (America); 1939 (Japan)<br />
Publisher: One Peace Books<br />
Pages: 94</p>
<p>At the beginning of an essay on Yoshimoto Banana, Ann Sherif quotes the Japanese psychiatrist Machizawa Shizuo as saying that he despairs of the darkness in Japanese literature, as people come into his office clutching books by Dazai Osamu and saying, “This is exactly how I feel. I&#8217;m sorry that I was born.”</p>
<p>Dazai’s work is pretty dark. However, for all the young men who have lived &#8220;lives full of shame&#8221; (a sentiment expressed in the opening line of <em>No Longer Human</em>, generally considered to be Dazai&#8217;s defining work) there are apparently hordes of schoolgirls who visit the author’s grave on the anniversary of his death to offer flowers and prayers. I never really understood why this would be so (most of Dazai’s narrators are abusive pigs); but, having read <em>Schoolgirl</em>, I think I’m starting to get it.</p>
<p><em>Schoolgirl</em> is an uninterrupted stream-of-consciousness monologue by a bourgeois high school student who has lost her father and lives alone with her mother. The girl rambles from topic to topic, stating strong feelings in one paragraph (I hate my mom!) and then contradicting them in the next (I actually love my mom!). She talks about her best friend (whom she hates &#8211; or not), the other women she sees on the bus (whom she hates &#8211; or not), the people who come over for dinner (whom she hates &#8211; or not), and the prospect of getting married (which she hates &#8211; or not). She also meanders through mundane topics such as her dogs, movies she likes, her teacher, and the garden around her house. More than anything else, though, she subject she repeatedly returns to is that of her feelings regarding herself. The narrator of <em>Schoolgirl</em> describes herself with the self-loathing characteristic of all Dazai narrators:</p>
<p><em>In my heart, I worry about Mother and want to be a good daughter, but my words and actions are nothing more than that of a spoiled child. And lately, there hadn’t been a single redeeming quality about this childlike me. Only impurity and shamefulness. I go about saying how pained and tormented, how lonely and sad I feel, but what do I really mean by that? If I were to speak the truth, I would die.</em></p>
<p>Her descriptions of herself tend to be a bit dramatic, but I guess she <em>is</em> a teenage girl. In fact, Dazai uses the narrator&#8217;s identity as a teenage girl in order to make general third-person and first-person-plural statements about young people. Sometimes these statements are a bit strange for the narrator herself to make (such as when she says, “What a girl likes and what she hates seems rather arbitrary to me”). Generally, though, Dazai uses the relatively marginal social position of the teenage girl to make rebellious manifestos of the <a title="I hope I die before I get old..." href="http://en.wikipedia.org/wiki/My_Generation" target="_blank">My Generation</a> variety. Where the narrator’s “girliness” really takes off, however, is in her flights of fancy. For example:</p>
<p><em>Mother used this parasol long ago, when she first got married. I felt quite proud for finding this interesting umbrella. When I carried this one, it made me feel like strolling through the streets of Paris. I thought that a dreamy antique parasol like this would go into style when this war ends. It would look great with a bonnet-style hat. Wearing a long pink-hemmed kimono with a wide open collar, with black lace gloves and a beautiful violet tucked into that large, wide-brimmed hat. And when everything was lush and green I’d go to lunch in a Parisian restaurant. Resting my cheek lightly in my hand, I’d wistfully gaze at the passerby outside and then, someone would gently tap me on the shoulder. Suddenly there would be music, the rose waltz. Oh, how amusing. In reality, it was just an odd, tattered umbrella with a spindly handle.</em></p>
<p>Another flight of fancy I enjoyed was the narrator&#8217;s description of her &#8220;Rococo cooking,&#8221; which is enjoyable and meaningful for her but apparently not fully appreciated by all of the ugly, stupid, and boring adults in her life. As insecure as the narrator is in her identity and her relationship to other people, however, she can always find refuge in her fantasies of luxury and glamour of an ahistorical European origin. &#8220;I&#8217;m Cinderella without her prince,&#8221; the narrator says at the end of the novella. &#8220;Do you know where to find me in Tokyo?&#8221;</p>
<p>Despite her petulant grumpiness, the narrator of <em>Schoolgirl</em> reminds me less of the tortured youths of novels like <em>No Longer Human</em> and <em>The Setting Sun</em> and more of the narrative voice of the Gothic Lolita poster child Ryūgasaki Momoko from Takemoto Nobara&#8217;s 2002 novel <a href="http://japaneseliterature.wordpress.com/2009/04/22/kamikaze-girls/" target="_blank">Kamikaze Girls</a>. In fact, reading <em>Schoolgirl</em> felt a bit like reading one of the longer essays (perhaps by someone like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Miyavi" target="_blank">Miyavi</a>) from the <a href="http://japaneseliterature.wordpress.com/2009/04/21/gothic-lolita-bible/" target="_blank">Gothic &amp; Lolita Bible</a>. In <em>Schoolgirl</em>, as in Lolita fashion cultures, a certain world weariness and disgust towards adult society is mixed with a self-consciously artificial desire to maintain one&#8217;s innocence and emotional purity through a beautiful and delicate fantasy enacted through clothing, cooking, visual imagery, and music.</p>
<p>Of course, the Gothic Lolita mindset inspired in part by the narrative style of <em>Schoolgirl</em> is only one facet of the novella, which glitters like a diamond from any way you choose look at it. <em>Schoolgirl</em> might be used to demonstrate how premodern poetic nature imagery made its way its modern literature, or how the early Shōwa period was not all about fascism and conquest, or how &#8220;modern girls&#8221; viewed the West as a site of cultural maturity and longing, or how the complexities of the mother-daughter relationship shape the development of teenage girls &#8211; or even how male authors use transgender narration to escape the confines of literary conventions. Despite its relative brevity, <em>Schoolgirl</em> is fascinating and can be approached from a variety of angles by a wide range of readers. I can&#8217;t think of a single person to whom I wouldn&#8217;t recommend this novella.</p>
<p><em>Schoolgirl</em> is published by <a href="http://onepeacebooks.com/" target="_blank">One Peace Books</a>, a small indie press that readers of contemporary Japanese literature in translation should keep an eye on. One Peace has published translations of two amazing manga, <a href="http://slightlybiasedmanga.com/2010/09/03/tenken/" target="_blank">Tenken</a> and <a href="http://sequentialink.wordpress.com/2011/11/14/breathe-deeply/" target="_blank">Breathe Deeply</a>, that should already be on the radar of serious and mature manga fans. They&#8217;ve also published two illustrated children&#8217;s books and a handful of inspirational books, such as <a href="http://www.treehugger.com/culture/book-review-treedom-by-takashi-kobayashi.html" target="_blank">Treedom</a> and <a href="http://onepeacebooks.com/books/shift.shtml" target="_blank">Shift</a>. If the high publishing quality of <em>Schoolgirl</em> (and the small number of their other titles I have in my possession) is any indication, One Peace Books puts a great deal of attention and care into their non-conventional yet highly interesting catalog. Go check them out!</p>
<p><em>Review copy of</em> <a href="http://onepeacebooks.com/books/schoolgirl.shtml" target="_blank">Schoolgirl</a> <em>provided by One Peace Books.</em></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/1000/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/1000/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=1000&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/25/schoolgirl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/schoolgirl.jpg?w=214" medium="image">
			<media:title type="html">Schoolgirl</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ico: Castle in the Mist</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/06/ico-castle-in-the-mist/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/06/ico-castle-in-the-mist/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Nov 2011 13:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[contemporary literature]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[young adult fiction]]></category>
		<category><![CDATA[abjection]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander O. Smith]]></category>
		<category><![CDATA[Brave Story]]></category>
		<category><![CDATA[evil queens]]></category>
		<category><![CDATA[evil women]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[gender and evil]]></category>
		<category><![CDATA[Haikasoru]]></category>
		<category><![CDATA[Ico]]></category>
		<category><![CDATA[Ico: Castle in the Mist]]></category>
		<category><![CDATA[Iko: Kiri no shiro]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese young adult fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Metroid: Other M]]></category>
		<category><![CDATA[Miyabe Miyuki]]></category>
		<category><![CDATA[Miyuki Miyabe]]></category>
		<category><![CDATA[sexism in video games]]></category>
		<category><![CDATA[sexist gameplay paradigms]]></category>
		<category><![CDATA[social justice]]></category>
		<category><![CDATA[Studio Ico]]></category>
		<category><![CDATA[The Book of Heroes]]></category>
		<category><![CDATA[Tomb Raider]]></category>
		<category><![CDATA[video game novelizations]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[virgin princesses]]></category>
		<category><![CDATA[Yorda]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=991</guid>
		<description><![CDATA[Title: Ico: Castle in the Mist Japanese Title: イコ：霧の城 (Iko: Kiri no shiro) Author: Miyabe Miyuki (宮部 みゆき) Translator: Alexander O. Smith Publication Year: 2011 (America); 2004 (Japan) Publisher: Haikasoru Pages: 400 When people complain about sexism in video games, they&#8217;re not complaining just to start a fight or to prove that they&#8217;re on the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=991&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/ico-castle.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-992" title="Ico: Castle in the Mist" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/ico-castle.png?w=231&#038;h=300" alt="" width="231" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>Ico: Castle in the Mist</em><br />
Japanese Title: イコ：霧の城 (<em>Iko: Kiri no shiro</em>)<br />
Author: Miyabe Miyuki (宮部 みゆき)<br />
Translator: Alexander O. Smith<br />
Publication Year: 2011 (America); 2004 (Japan)<br />
Publisher: Haikasoru<br />
Pages: 400</p>
<p>When people complain about sexism in video games, they&#8217;re not complaining just to start a fight or to prove that they&#8217;re on the right side of the social justice movement. The sexism in many games is not only unnecessary but also detracts from the player&#8217;s enjoyment of the game. For example, when I played the original <em>Tomb Raider</em> game for the Playstation, I remember being frustrated at Lara&#8217;s inability to navigate certain terrain and thinking <em>this wouldn&#8217;t be a problem if she were wearing pants</em>. A better example might be <em>Metroid: Other M</em>, in which your female player-character (a veteran soldier who has already saved the world multiple times) can&#8217;t use even the most insignificant of her abilities until given permission to do so by her male commanding officer in a gameplay paradigm that has to be one of the most frustrating I have ever encountered. This sort of sexism is dangerous precisely because it is so frustrating. Instead of hating the (male) developers who imposed such ridiculous limitations on the female protagonist, the player&#8217;s frustration at these limitations instead causes him to hate the female protagonist herself.</p>
<p>It is for this reason that I despise <em>Ico: Castle in the Mist</em>, a short puzzle platformer released for the Playstation 2 in 2004 that was received with almost universal acclaim. In this game, you are Ico, a boy with mysterious horns who is mysteriously dumped in a mysterious castle in which he mysteriously encounters a mysterious young woman named Yorda. As Ico, your job is to find your way out of the castle while simultaneously rescuing Yorda. Considering that Yorda (a) has lived in the castle for a very long time and (b) is magic, this shouldn&#8217;t be too difficult of a feat. Unfortunately, Yorda also (c) either can&#8217;t or won&#8217;t communicate with Ico and (d) is almost entirely passive. Ico quite literally must lug Yorda around like an inarticulate sack of meat, and the main challenge of the game is not for Ico to navigate his way through the castle but rather for Ico to bully and cajole Yorda over and around obstacles while she remains both vulnerable and inscrutable. If the player, as Ico, wanders off on his own for a moment, Yorda is besieged by shadow monsters that she will not attempt to ward off or escape in any way. <em>Ico</em> is a truly beautiful game that creates a hauntingly atmospheric experience through its graphics, music, and gameplay, but it is difficult to make it through the game&#8217;s roughly eight hour playtime without hurling obscenities at Yorda for being so useless. Sexism is thus built into the gameplay mechanics, and I remember thinking that <em>Ico</em> would have been a lot more fun if Yorda had actually <em>done</em> something instead of passively allowing herself to be rescued by a younger male hero.</p>
<p>When I heard that the novelization of <em>Ico</em> would be released in North America, I was really excited. I thought that Miyabe Miyuki, who writes about awesome female detectives and manages to create a strong yet believable female protagonist in <a href="http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/03/15/the-book-of-heroes/" target="_blank">The Book of Heroes</a>, would be able to do something interesting with Yorda, or at least to make her more of a subject than an object. Thankfully, she succeeds – at least to an extent.</p>
<p>Like the game on which it’s based, Miyabe’s novelization is the story of Ico, a thirteen-year-old boy with horns who is exiled from his village and dumped at the Castle in the Mist by a group of soldiers. In the otherwise empty castle Ico finds Yorda, who is suspended in a hanging cage covered by thorns. Ico wakes Yorda and then extracts her from her cage, resolving to rescue her from her imprisonment in the castle. Yorda doesn’t speak Ico’s language and in any case doesn’t seem particularly interested in communicating with him, but her touch can open certain magical doors through which Ico needs to pass. Furthermore, Ico&#8217;s body is filled with light and energy whenever he holds Yorda’s hand, so he quickly develops an attachment to her.</p>
<p>As Ico and Yorda progress through the castle, Ico begins to see Yorda’s memories of her life before the castle was reduced to its current state. Through these memories, it becomes clear that Yorda’s mother, the queen of the castle, is the “daughter” of the Dark God. In ages past, Yorda’s mother used her power to keep outsiders away from her kingdom, mainly by turning them into stone. She also kept her own people within her country’s borders by means of an enchantment that kept their hearts and minds peaceful. Convinced that other nations coveted the beauty, wealth, and material prosperity of her kingdom, Yorda’s mother would hold a tournament every three years to bring the world&#8217;s mightiest warriors into her castle to compete for glory. The winner of these tournaments would teach the latest military technology to her soldiers &#8211; and then secretly be turned to stone. The tournament of Yorda’s sixteenth year brought a horned warrior, a servant of the Light God, to the tournament, and his interactions with Yorda led the kingdom to its current state of timeless abandonment. Ico’s job is thus to unravel the mysteries of the past in order to ascertain how to defeat the queen once and for all, after which he will presumably be able to escape with Yorda in tow.</p>
<p>Miyabe’s novel is divided into four parts. The first part details Ico’s life before he was taken to the castle and thereby provides information concerning the greater world in which the story takes place. The second part describes Ico’s adventures in the castle before Yorda begins communicating with him through her memories. The third part tells the history of the castle from Yorda’s perspective, and the fourth part follows Ico through his final confrontation with the evil queen. As Miyabe jokes in her introduction, her novelization isn’t meant to be a walkthrough for the game, and the first and third sections are almost entirely her own invention. Miyabe adds layers of depth to game’s characters and creates a handful of her own characters, who manage to be interesting and engaging despite only being onstage for small portions of the novel. Miyabe also renders the ending of the story slightly less ambiguous.</p>
<p>This is all well and good, but how does a puzzle platforming game translate into prose? Mainly, I suppose, in the way one might expect, though descriptive passages:</p>
<p><em>The thought put Ico at ease. Maybe if we can get down to those doors, we can get outside. The only problem was, there didn’t seem to be any way to get from the top of the bridge on the second floor down to the floor of the great hall. What stairs he could see went up to the ceiling, not down to the floor below, forming a sort of catwalk that seemed without purpose.</em></p>
<p>Besides such descriptions of setting, there is also a great deal of running, jumping, climbing, flailing at shadow monsters with a stick, and holding Yorda&#8217;s hand.</p>
<p>If the reader can successfully visualize what Miyabe is describing, then her descriptive passages, which form the bulk of the two sections from Ico’s perspective, create a sense of adventure and awe. If the reader is too engrossed in figuring out the mysteries of the castle to slow down and mentally picture the landscape Miyabe is describing, then these passages can come off as clunky and annoying. My sympathies tend to lie with the latter reader, especially if that reader has never played the game; trying to describe the visual aesthetics of the Castle in the Mist is like trying to describe an Escher painting. The game <em>Ico</em> is all about the atmosphere created by its visual and auditory elements, and a purely textual medium will never be able to capture that atmosphere, no matter how hard it tries.</p>
<p>What text can do, and what text can do well, is characterization, and it seems to me that the lion’s share of the game’s atmosphere is conveyed in the novel by Ico’s perceptions of and interactions with Yorda. Just as the castle is architecturally majestic and full of mysteries, Yorda is physically beautiful and conceals secrets upon secrets beneath her silent exterior. For example:</p>
<p><em>Ico glanced at her. She did not look sad or even frightened. Nor did she smile or seem engaged with the world around her at all. Though she was right next to him, and he could look directly into her face, he felt like she was standing on the other side of a veil.</em></p>
<p>Here’s another example:</p>
<p><em>The girl turned to him and to his surprise, she smiled faintly. She’s beautiful. He thought her smile looked like a flower in full bloom, swaying gently in a forest breeze, sending its petals out to drift on the wind. He could almost smell the flower’s perfume on her breath.</em></p>
<p>Here’s yet another example:</p>
<p><em>Filled with hope, Ico looked into Yorda’s eyes. He felt like he was looking into an hourglass, trying to pick through the grains of truth buried there long ago. He hadn’t found anything yet, but the warmth of Yorda’s hands in his told him that he was getting close.</em></p>
<p>Yorda is thus delicate and mysterious, and her main function as a character is to reflect the emotions Ico projects onto her. Because this novel is a work of young adult fiction, Ico is exceptionally pure of heart, and &#8211; perhaps as a result &#8211; Yorda is as well. What <em>Ico</em> is about, at its core, is the bravery of two children challenging the old, the impure, and the monstrous. For me, the main problem with Ico and Yorda is that, although purity of heart is inspiring, it is also somewhat boring. The evil queen is far more interesting. At a certain point I stopped caring about Ico and his youthful hope and good intentions and started waiting for the next appearance of the queen, who is the only halfway intelligent and rational character in the entire novel.</p>
<p>For example, unlike Ico&#8217;s caretakers, who tell him nothing, the queen respects her daughter enough to explain to her what she is doing and her motivation for doing it. The queen&#8217;s explanations are always pragmatic and hint at a lifetime of experience. The following passage, for example, is how the queen justifies to Yorda why the two of them never leave the castle:</p>
<p><em>&#8220;Beauty is a high and noble thing. Thus are men enchanted by it and seek it out. But those who desire you also desire our lands. I must keep you hidden so that you do not entice or enchant them &#8211; because, my dearest, while your beauty holds the power to command the actions of a few men, it does not bestow the ability to govern.</em></p>
<p><em>&#8220;It is the same for me. The land I govern is the most wealthy and beautiful of all the lands that divide this vast continent. They crave it, as they crave me. From their slavering jaws and their multifarious schemes have I escaped many times. All to protect myself and my beautiful domain, blessed by the Creator. You, who were born into the world as the lone daughter of the queen, have noble blood and noble beauty, thus must you bear my burdens.&#8221;</em></p>
<p>Judging from what happens in the rest of the novel (which I will not spoil), and judging from the way that Ico, his horned ancestor, and everyone in between has treated Yorda and her mother, the queen is not incorrect. Unfortunately, because the queen is a sexually mature and politically powerful older woman, she is EVIL and therefore cannot be reasoned with or redeemed but must be DEFEATED. The final battle between the queen and Ico is somewhat disappointing, as the queen is made to lay aside her primary weapons &#8211; her intelligence and wit &#8211; in order to fight boss-battle style with attacks that are easily deflected in a room filled with obstacles that deflect them.</p>
<p><a title="God save us from the queen!" href="http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/GodSaveUsFromTheQueen" target="_blank">The moral of the story</a> seems to be that inarticulate yet delicately beautiful and innocent younger women are good (for men) and that brilliant and powerful mature women are EVIL (to men).</p>
<p>At least, that is the moral of the second and fourth sections of the novel, which are told from Ico&#8217;s perspective and closely follow the plot of the video game. The first and third sections are much more interesting and open-ended. The first section is, in my option, a superlatively excellent example of fantasy world building that establishes setting, mythology, history, and worldview <em>through</em> its characters instead of <em>in spite of</em> them. The third section, which is told from Yorda&#8217;s perspective, is an almost archetypal story of innocence awakening to experience as Yorda begins to question and investigate the world around while realizing the consequences of her own actions on the lives of others. By the end of the third section, Yorda has become a powerful queen in her own right&#8230;</p>
<p>&#8230;before we switch back to Ico&#8217;s perspective, in which Yorda is a helpless and naive young girl once more. Although this is jarring, it is also necessary. The game <em>Ico</em> is so deeply sexist that, in order for Miyabe to subvert this misogyny, she would have to abandon her goal of novelization. If Yorda were an active agent and not a passive victim, the events leading up to the final battle and the battle itself would not be possible. Good must triumph over evil in a decisive showdown; and, as everyone who has ever played a video game knows, such a task is the man&#8217;s job. This is why I complain about I sexism. Not only is it frustrating and unnecessary; it also tends to diminish from the overall quality of the work in which it appears.</p>
<p>Despite all this, <em>Ico</em> is a fun read. Miyabe is a good writer, and Smith has produced an excellent translation (as always). The plot and character conventions are fairly characteristic of mainstream young adult fiction, and I can imagine that younger readers would really enjoy this book, which is exactly the right length and complexity for the 7-12 demographic. It goes without saying that fans of the game will love the novelization, which does its very best to convey everything that was fun and intriguing about the original work. Fans of video games in general might also enjoy the book, which is an interesting experiment in adaptation. As for adult readers who are looking for archetypes represented in a deep and multilayered fantasy, however, I think <a title="Like Catherynne Valente's In the Night Garden!" href="http://www.amazon.com/Orphans-Tales-Night-Garden/dp/0553384031/" target="_blank">there are much better books to spend an afternoon reading</a>.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/991/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/991/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=991&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/11/06/ico-castle-in-the-mist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/11/ico-castle.png?w=231" medium="image">
			<media:title type="html">Ico: Castle in the Mist</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tokyo on Foot</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/22/tokyo-on-foot/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/22/tokyo-on-foot/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Oct 2011 13:53:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[about Japan]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[guides]]></category>
		<category><![CDATA[109 Building]]></category>
		<category><![CDATA[Akira]]></category>
		<category><![CDATA[biking in Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Daikanyama Takadanobaba]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Florent Chavouet]]></category>
		<category><![CDATA[Ikebukuro]]></category>
		<category><![CDATA[illustration]]></category>
		<category><![CDATA[Japan fantasy]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese police officers]]></category>
		<category><![CDATA[kōban]]></category>
		<category><![CDATA[Lost in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[machiya]]></category>
		<category><![CDATA[neighborhoods in Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Orientalism]]></category>
		<category><![CDATA[pictures of Japan]]></category>
		<category><![CDATA[political satire]]></category>
		<category><![CDATA[Shibuya]]></category>
		<category><![CDATA[Tokyo backstreets]]></category>
		<category><![CDATA[Tokyo maps]]></category>
		<category><![CDATA[Tokyo on Foot]]></category>
		<category><![CDATA[Tokyo stereotypes]]></category>
		<category><![CDATA[West Shinjuku]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=982</guid>
		<description><![CDATA[Title: Tokyo on Foot Author/Artist: Florent Chavouet Publication Year: 2011 Publisher: Tuttle Pages: 206 While I was in New York City for the New York Comic Con last weekend, I met a friend of mine for lunch. Accompanying her was her new fiancé, a really cool guy who&#8217;s lived and traveled all over Asia. All [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=982&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-983" title="Tokyo on Foot" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot.jpg?w=216&#038;h=300" alt="" width="216" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>Tokyo on Foot</em><br />
Author/Artist: Florent Chavouet<br />
Publication Year: 2011<br />
Publisher: Tuttle<br />
Pages: 206</p>
<p>While I was in New York City for the New York Comic Con last weekend, I met a friend of mine for lunch. Accompanying her was her new fiancé, a really cool guy who&#8217;s lived and traveled all over Asia. All over Asia except for Japan, that is. He said that, based on the Japanese movies he&#8217;s seen, he&#8217;s a bit afraid of Tokyo. It seems too big, and too modern, and too noisy &#8211; hyperkinetic and almost like science fiction. I asked him what Japanese movies he&#8217;s seen. <em>Akira</em> and <em>Lost in Translation</em>, he told me.</p>
<p>I think that, for a lot of people who are familiar with Japan but haven&#8217;t actually been there, Japan exists not as a real place where real people live but rather as some sort of strange and exotic fantasy land called &#8220;Japan.&#8221; For some people, &#8220;Japan&#8221; consists of towering skyscrapers and flashing lights and all-night karaoke rooms, while for some people &#8220;Japan&#8221; is all about green mountains and cherry blossoms and Zen temples and tea houses. There is a touch of good old fashioned Orientalism at play here; but, then again, Japan actively markets itself in such a way as to encourage these assumptions, even domestically. Furthermore, the fantasy of &#8220;Japan&#8221; is perhaps not so fantastical &#8211; places like the 109 Building in Shibuya and the Philosopher&#8217;s Path in Kyoto really do exist.</p>
<p>In the end, though, Japan <em>is</em> a real place where real people live, and it&#8217;s not any more beautiful or ugly or modern or rural than, say, New Jersey. What I love about Florent Chavouet&#8217;s <em>Tokyo on Foot</em> is that it visually depicts Tokyo as a real city with many, many faces. Yes, there are huge buildings and busy intersections in West Shinjuku, but there are also tiny restaurants and old houses on the verge of falling apart in West Ikebukuro. And then there&#8217;s everything in between, from architectural oddities in Ueno to cute little bars in Daikanyama to Shintō shrines nestled between skyscrapers in Takadanobaba. Chavouet draws them all beautifully.</p>
<p><em>Tokyo on Foot</em> is divided into neighborhoods, with each section opening with a drawing of the local <em>kōban</em> (police station) and a highly detailed annotated map. What follows this map are several pages of drawings of buildings, street corners, storefronts, landmarks, and occasionally people that the artist observed in the neighborhood. Most of these drawings occupy a full page, and all of them are in high-contrast full color. Chavouet&#8217;s drawings of people are caricatured, and his drawings of buildings and objects are almost photorealistic, but all of his subjects receive the same careful attention to detail. Chavouet&#8217;s medium of choice is colored pencils, and his pencil work really brings out the colors and textures of everything he draws. Really, it&#8217;s gorgeous.</p>
<p>Chavouet often accompanies his sketches with annotations. He&#8217;ll make small notes concerning the weather, how he got to a certain location, and what interactions he had with the people who watched him drawing. He&#8217;ll also include small cultural details, like the fact the Mr. Donuts offers free coffee refills. In each section, there is usually at least a page or two of smaller sketches illustrating concepts like the vast insect population of Tokyo or how to make a disco lamp using cheap materials from Tokyu Hands (&#8220;like Target, only better&#8221;). There is occasionally political commentary as well, such as when the artist draws the heads of conservative male politicians attached to the bodies of young women in bikinis or mocks the nonsense spewed by the right wing campaign trucks that tour the streets of Tokyo (&#8220;Down with kisses and TLC, long live war and mean people&#8221;). In a scattered and roundabout manner, Chavouet also turns a satirical eye on the police officers who repeatedly harassed him for parking his bike in the wrong place and/or loitering (in other words, staying in one place long enough to draw it).</p>
<p>What Chavouet draws is a Tokyo that isn&#8217;t some futuristic (or idyllic) alien city but rather a city where people live, work, drink, smoke, have trouble finding parking, chill out in coffee shops to get out of the rain, hang out with their friends, sometimes act like assholes or creeps in public, take lunch breaks in the park, and all the other things people do in a huge urban area filled with millions of people. Through his pencil work, Chavouet depicts the beauty of the monumental, the grimy, the quaint, and the pedestrian. Rows of potted plants outside of someone&#8217;s house in a small back alley just behind a major train station can be just as calming and peaceful as a painstakingly manicured Zen garden, and telephone poles covered in posters can be just as awe-inspiring as Corinthian columns.</p>
<p>I can&#8217;t wrap my head around how much I love this book. Get this book for yourself. Get this book for your hipster art school friends. Get this book for your mom who doesn&#8217;t understand why you care about Japan in the first place. And get this book for your friend&#8217;s fiancé who thinks Japan is exactly like <em>Akira</em>. At least, that&#8217;s what I plan on doing.</p>
<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot-illustration.jpg"><img src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot-illustration.jpg?w=474" alt="" title="Tokyo on Foot (Takadanobaba)"   class="aligncenter size-full wp-image-984" /></a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/982/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/982/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=982&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/22/tokyo-on-foot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot.jpg?w=216" medium="image">
			<media:title type="html">Tokyo on Foot</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/tokyo-on-foot-illustration.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Tokyo on Foot (Takadanobaba)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Snow Country</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/15/snow-country/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/15/snow-country/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 14:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[modern literature]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[traditional culture]]></category>
		<category><![CDATA[critiquing war]]></category>
		<category><![CDATA[cultural politics]]></category>
		<category><![CDATA[Edward G. Seidensticker]]></category>
		<category><![CDATA[escaping modernity]]></category>
		<category><![CDATA[fantasies of tradition]]></category>
		<category><![CDATA[female homosociality]]></category>
		<category><![CDATA[geisha]]></category>
		<category><![CDATA[haiku-like prose]]></category>
		<category><![CDATA[international literature]]></category>
		<category><![CDATA[Japan Alps]]></category>
		<category><![CDATA[Kawabata Yasunari]]></category>
		<category><![CDATA[literature and cinematography]]></category>
		<category><![CDATA[New Sensationalist School]]></category>
		<category><![CDATA[Niigata prefecture]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel Prize for Literature]]></category>
		<category><![CDATA[onsen]]></category>
		<category><![CDATA[Orientalism]]></category>
		<category><![CDATA[reverse Orientalism]]></category>
		<category><![CDATA[ryokan]]></category>
		<category><![CDATA[Shinkankakuha]]></category>
		<category><![CDATA[Snow Country]]></category>
		<category><![CDATA[The Scarlet Gang of Asakusa]]></category>
		<category><![CDATA[Toyoda Shirō]]></category>
		<category><![CDATA[traditional Japan]]></category>
		<category><![CDATA[translation as canonization]]></category>
		<category><![CDATA[Yukiguni]]></category>
		<category><![CDATA[Zen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=964</guid>
		<description><![CDATA[Title: Snow Country Japanese Title: 雪国 (Yukiguni) Author: Kawabata Yasunari (川端 康成) Translator: Edward G. Seidensticker Publication Year: 1956 (America); 1947 (Japan) Publisher: Vintage International Pages: 175 Snow Country won the Novel Prize for Literature in 1968, a year which serves as a convenient temporal marker for the changing perception of Japan in the collective [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=964&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/snow-country.jpg"><img src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/snow-country.jpg?w=192&#038;h=300" alt="" title="Snow Country" width="192" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-965" /></a></p>
<p>Title: <em>Snow Country</em><br />
Japanese Title: 雪国 (<em>Yukiguni</em>)<br />
Author: Kawabata Yasunari (川端 康成)<br />
Translator: Edward G. Seidensticker<br />
Publication Year: 1956 (America); 1947 (Japan)<br />
Publisher: Vintage International<br />
Pages: 175</p>
<p><em>Snow Country</em> won the Novel Prize for Literature in 1968, a year which serves as a convenient temporal marker for the changing perception of Japan in the collective consciousness of the Western world. The postwar American occupation of Japan had ended fifteen years prior, and many of the American G.I. officers returned home from the country with the knowledge and motivation to create Japanese Studies departments in American universities like Columbia and Harvard. With their classes and translations came a new respect for the Japan of the twentieth century among academic circles. Meanwhile, Japan itself had risen from the ashes of wartime devastation and had begun to enter an era of double-digit GNP growth. The city of Tokyo had hosted the Summer Olympics in 1964; and, with the ultra-modern Tokyo Dome stadium and high speed bullet train between Tokyo and Kyoto, Japan was able to prove itself the technological and economic equal of any country in the world. The Nobel Committee thus awarded its literary prize to Kawabata for reasons that were partially political, as they would to many candidates over the following four decades. As with these other laureates, however, Kawabata did not win the world’s foremost award for literary distinction for political reasons alone. </p>
<p>According to academic lore, Kawabata’s candidacy was largely a result of Edward Seidensticker’s translation of <em>Snow Country</em>. <em>Snow Country</em> is an aesthetically magnificent book, and Seidensticker was able to do justice to Kawabata’s subtle and poetically resonant prose with his English translation. We are of course lucky that Seidensticker’s translation is so masterful; but, even if it had been merely adequate, the relatively early introduction of a translation into English would still have gained Kawabata a prominent position in the field of international literature. American and European prose writers and poets had cultivated a love affair with haiku and the Japanese aesthetic principals often associated with Zen Buddhism, and <em>Snow Country</em> delivered such “Japanese” sensibilities by the bucket load. In many contemporary reviews of the novel, Kawabata’s prose is repeated praised as being delicate and &#8220;haiku-like.&#8221;</p>
<p>As a prominent member of a literary group called the “New Sensationalist School” (新感覚派), Kawabata was interested in representing the various sensory stimuli of modern life in his writing. Earlier in his career, this interest lead to novels such as <em>The Scarlet Gang of Asakusa</em>, a loosely-structured work that pulls together various bits of urban ephemera, such as newspaper articles, playbills, advertising posters, and overheard conversations. In <em>Snow Country</em>, however, Kawabata turns his keen gaze on a small mountain village in the “snow country” of Niigata, a region on the west side of the Japan Alps that is referred to as such due to its heavy winter precipitation. Along with luxuriant snowfall, the words “snow country” conjure up images of ski vacations, deliciously warm hot springs, high-quality sake brewed with snowmelt runoff waters, and small, traditional inns catering to all the fall and winter tourists. To men of a certain generation, the snow country is also associated with the geisha who service these tourists. Unlike the artistically skilled geisha of urban areas like Kyoto, these “hot springs geisha” are known for using their minimal training in music and dance as a cover for more intimate services. </p>
<p><em>Snow Country</em> is about a named Shimamura who travels to the snow country to meet a hot springs geisha named Komako. The novel begins during Shimamura’s second trip to Niigata as his train emerges from a tunnel into the open air:</p>
<p><em>The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.</em></p>
<p>These are some of the most famous opening lines in Japanese literature. In the original language, when Shimamura&#8217;s train emerges from the long tunnel, he crosses a <em>kokkyō</em> (国境), or a border between countries, and, as he does so, &#8220;the bottom of the night becomes white&#8221; (<em>yoru no soko ga shiroku natta</em>). It is such terse and powerful descriptions that American critics have described as &#8220;haiku-like,&#8221; thus connecting Kawabata with premodern poets like Bashō and Issa. </p>
<p>As I mentioned earlier, however, Kawabata&#8217;s New Sensationalist School was interested in describing the sensations of the modern era &#8211; thus the emphasis on &#8220;New.&#8221; Premodern poetry was no longer enough to describe the modern landscape, even in a place like the snow country. The New Sensationalists thus incorporated the methods of photography and cinematography into their writing. For example, while Shimamura is still on the train going deeper into the snow country, he watches the image of a woman reflected on the surface of his window.</p>
<p><em>In the depths of the mirror the evening landscape moved by, the mirror and the reflected figures like motion pictures superimposed one on the other. The figures and the background were unrelated, and yet the figures, transparent and intangible, and the background, dim in the gathering darkness, melted together into a sort of symbolic world not of this world. Particularly when a light out in the mountains shone in the center of the girl&#8217;s face, Shimamura felt his chest rise at the inexpressable beauty of it.</em></p>
<p>Not only is Kawabata referencing movies directly both in his description of the scene and in his play on light and mirrors and unreal images, but he&#8217;s also obliquely referencing the modern state of being overwhelmed with sensory input. On another level, by having Shimamura watch himself watching the reflection of a woman instead of directly addressing her, Kawabata hints at the fractured nature of the modern self, which, despite having finally developed a modern ego, is now mediated through various technologies. It would take some time to fully unpack this passage, but what I am trying to get at is that, instead of thinking of Kawabata as the successor to some mystical Zen poetic tradition, it&#8217;s useful to understand the author as looking through the modern lens of a camera, both in his still frames and his tracking shots. </p>
<p>If a haiku is supposed to capture the &#8220;thusness&#8221; of a single moment, for instance, Kawabata instead uses his descriptive passages in the way that a movie director might use an establishing shot, namely, to suggest things about his characters that can&#8217;t otherwise be established in the absence of devices like narratorial exposition. In showing the reader an image of the house where Komako lives, Kawabata is essentially showing us Komako herself:</p>
<p><em>To the right was a small field, and to the left persimmon trees stood along the wall that marked off the neighboring plot. There seemed to be a flower garden in front of the house, and red carp were swimming in the little lotus pond. The ice had been broken away and lay piled along the bank. The house was old and decayed, like the pitted trunk of a persimmon. There were patches of snow on the roof, the rafters of which sagged to draw a wavy line at the eaves.</em></p>
<p>What the reader is supposed to understand from this description, especially as it is combined with Komako&#8217;s behavior and dialog, is that, although Komako tries to be bright and cheerful, there is something about her that is wasted and neglected as a hot springs geisha out in the rural snow country. Such a passage might indeed be &#8220;haiku-like&#8221; &#8211; but, then again, it is also intensely cinematic.                      </p>
<p>In <em>Snow Country</em>, Kawabata is writing about &#8220;traditional&#8221; Japan using &#8220;traditional&#8221; nature imagery, but he is also fully aware of the modern world and its literary devices, which include notions of dramatic structure, character psychology, and withholding information from the reader in order to force her to draw her own connections. Of course Kawabata was familiar with the canon of premodern Buddhist poetry, but he was equally familiar with the great novels of English, French, and Russian literature, as well as the cinematic auteurs of the early twentieth century. </p>
<p>It is also interesting to note that the majority of <em>Snow Country</em> was serialized between 1937 and 1941, a period of time in which writers, artists, and other intellectuals were indiscriminately jailed if they expressed even a hint of dissatisfaction with the fascist regime. By writing about geisha in the snow country, Kawabata could escape the attention of government censors. Yet, by not writing about the war &#8211; not a single mention of the Japanese state and its military action appears in the novel &#8211; Kawabata is, in a sense, resisting it by turning his back on it. Furthermore, when Japan does appear by association in the novel, it is not a healthy country. Shimamura, the modern dilettante who writes essays about Western ballet (which he has never actually seen), possess both wealth and power but refuses to do anything useful with it. Komako, an intelligent and essentially kind-hearted young woman with a glimmer of undeveloped talent, is pushed from male patron to male patron while rotting away in the heart of &#8220;traditional&#8221; Japan. Although <em>Snow Country</em> is inarguably an extraordinarily beautiful novel, its themes of waste and the contrast between hardship and indolence can be seen as a veiled commentary on the state of the nation during the opening years of the Pacific War, which director Toyoda Shirō subtly yet unmistakably drew out in his 1957 film version of the novel. </p>
<p>I think <em>Snow Country</em> is a fascinating novel. To dismiss it as a vaguely misogynistic, somehow Zen-like pastiche of reverse Orientalist imagery is to do it as disservice. After all, Kawabata won the Nobel Prize for a reason. <em>Snow Country</em> is a pleasure to read, and it&#8217;s a pleasure to think about and discuss, which is probably the reason it&#8217;s assigned so often in &#8220;world literature&#8221; classes. As with all modern and contemporary Japanese literature, however, I have to insist that <em>Snow Country</em> be read as &#8220;literature&#8221; before it is read as &#8220;Japanese.&#8221;    </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/964/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/964/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=964&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/15/snow-country/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/snow-country.jpg?w=192" medium="image">
			<media:title type="html">Snow Country</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Fires on the Plain</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/10/fires-on-the-plain/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/10/fires-on-the-plain/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2011 23:31:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[contemporary literature]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[cannibalism]]></category>
		<category><![CDATA[cannibalizing the nation]]></category>
		<category><![CDATA[Fires on the Plain]]></category>
		<category><![CDATA[Ivan Morris]]></category>
		<category><![CDATA[Nobi]]></category>
		<category><![CDATA[Ooka Shohei]]></category>
		<category><![CDATA[Pacific War]]></category>
		<category><![CDATA[war is evil]]></category>
		<category><![CDATA[war literature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=957</guid>
		<description><![CDATA[Title: Fires on the Plain Japanese Title: 野火 (Nobi) Author: Ōoka Shōhei (大岡 昇平) Translator: Ivan Morris Publication Year: 1957 (America); 1951 (Japan) Publisher: Tuttle Pages: 246 The Pacific War is an uncomfortable subject for me. I don’t like war, and I don’t like watching movies about war, and I don’t like reading about war [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=957&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/fires-on-the-plain.jpg"><img src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/fires-on-the-plain.jpg?w=189&#038;h=300" alt="" title="Fires on the Plain" width="189" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-958" /></a></p>
<p>Title: <em>Fires on the Plain</em><br />
Japanese Title: 野火 (<em>Nobi</em>)<br />
Author: Ōoka Shōhei (大岡 昇平)<br />
Translator: Ivan Morris<br />
Publication Year: 1957 (America); 1951 (Japan)<br />
Publisher: Tuttle<br />
Pages: 246</p>
<p>The Pacific War is an uncomfortable subject for me. I don’t like war, and I don’t like watching movies about war, and I don’t like reading about war – especially this one. I’m also not entirely comfortable recommending a book written about the Pacific War. However, a friend of mine recently confided in me that he’s working on a novel about a Japanese soldier on a small island in the Pacific. The novel would have swords, he told me, and survival, and brilliant military strategies, and cherry blossoms. At the end of his novel, everyone would die a glorious and noble death. </p>
<p>I told my friend to go read <em>Fires on the Plain</em>. </p>
<p><em>Fires on the Plain</em> is about a soldier named Tamura who is stationed on Leyte, an island in the Philippines. Ōoka himself was drafted and sent to Leyte in 1944, so one can plausibly assume that the novel is somewhat based on the author&#8217;s experiences. What distinguishes <em>Fires on the Plain</em> from many other Japanese fictional accounts of the war, however, is that it is not written in the style of proletarian literature or semi-autobiographical <em>shishōsetsu</em> (&#8220;I-novels&#8221;). Before he was drafted, Ōoka worked at a Franco-Japanese translation agency while working on translations of French literature. Far from being preachy or moralistic, <em>Fires on the Plain</em> is a tightly structured psychological novel written in the style of nineteenth-century French novelists such as Stendhal, Ōoka’s favorite author.</p>
<p><em>Fires on the Plain</em> focuses on the psychological and emotional struggles of Tamura as the soldier is kicked out of his unit, sets off on his own, later rejoins the scattered remnants of the Japanese army still on the island, and then struggles for survival in the company of two men who have turned to cannibalism in order to stay alive. During his time on Leyte, Tamura ponders the nature of humanity, the relationship between God and man, and the workings of free will in the face of an almost certain fate. His primary concern, and the primary concern of every character that appears in the novel, however, is hunger. How long can you live on a handful of potatoes? How can you procure food from the native islanders without getting killed? Where can you find salt? What do you do after all the food is gone? Aside from the ranting of one half-dead and half-crazed man who appears towards the end of the novel, the glory of the Emperor and the nation of Japan have no place in the consciousness of Tamura and his fellow soldiers. </p>
<p>Because the story is recounted by a starving, traumatized, and unreliable narrator, there is little thematic closure in the novel. There are some lovely descriptive passages reflecting the beautiful tropic setting of the island:</p>
<p><em>The sun gleamed on the river’s surface, and clouds scudded across the dazzling sky to disappear over the mountain peaks. On the sloping banks of the river bamboos grew luxuriantly, their green leaves wafted by the breeze. Driftwood, which remains from the floods of the rainy season, lay drying on the sand and pebbles of the river’s edge. Now and then the water would strike the banks capriciously, or form deep pools, or spread out into frothy rapids. In the evenings by the shadows of the pools I could hear the river deer cry as they came down to drink, and at dawn the turtledoves cooed high on the river bank.</em></p>
<p>There are also harrowing passages describing the horrors of war:</p>
<p><em>How could I have failed to notice the objects lying at the foot of those steps – objects that must have been in my field of vision for some time? My sense of perception must have already changed during the weeks since I had left my company. Clearly the link between my consciousness and the outer world was greatly attenuated. A solitary alien in an enemy land, I had by this time come to notice only objects that warned me of immediate danger, or, as in this case, objects on which I literally stumbled. </p>
<p>I thought of them as “objects” though some might call them “people.” In one sense, to be sure, they were people, but their bodies had already become dehumanized objects. What lay below those steps were corpses. </p>
<p>Having been corpses for some time, they had lost all the individual conformations of their past lives. Only their army trousers revealed some slight trace of the time when their owners had belonged to humankind; yet even these were so discolored by mud and carrion slime that they no longer seemed like human clothing and were, indeed, barely distinguishable from the surrounding earth.</em></p>
<p>In the end, though, having been abandoned on Leyte and left to fend for himself during the closing days of the Pacific War, and having witnessed death and killed people himself, and having starved and eaten the flesh of his fellow soldiers, Tamura is no closer to solving the great mysteries of life than he was when he started. The confusion of the narrator becomes the confusion of the reader; and, despite its brilliant imagery and powerful symbolism, it is difficult to draw any clear philosophical message from the novel – besides the painfully obvious. </p>
<p>Anyone interested in the Pacific War in any capacity should read <em>Fires on the Plain</em>. Ōoka demonstrates that the reality of the war was anything but honor and glory, but he does so through the vehicle of a disturbing yet highly readable novel that feels no need to shove its “war is evil” message into the reader’s face.      </p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/957/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/957/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=957&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/10/10/fires-on-the-plain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/10/fires-on-the-plain.jpg?w=189" medium="image">
			<media:title type="html">Fires on the Plain</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>The Restaurant of Love Regained</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/27/the-restaurant-of-love-regained/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/27/the-restaurant-of-love-regained/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 00:24:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[contemporary literature]]></category>
		<category><![CDATA[novels]]></category>
		<category><![CDATA[butchering the innocent]]></category>
		<category><![CDATA[chick lit]]></category>
		<category><![CDATA[cooking as an art form]]></category>
		<category><![CDATA[David Karashima]]></category>
		<category><![CDATA[food and family]]></category>
		<category><![CDATA[food porn]]></category>
		<category><![CDATA[international cuisine]]></category>
		<category><![CDATA[Kitchen]]></category>
		<category><![CDATA[mothers and daughters]]></category>
		<category><![CDATA[novels about food]]></category>
		<category><![CDATA[Ogawa Ito]]></category>
		<category><![CDATA[rural Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Shokudō Katatsumuri]]></category>
		<category><![CDATA[The Restaurant of Love Regained]]></category>
		<category><![CDATA[unintentional horror]]></category>
		<category><![CDATA[Yoshimoto Banana]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[Title: The Restaurant of Love Regained Japanese Title: 食堂かたつむり (Shokudō Katatsumuri) Author: Ogawa Ito (小川 糸) Translator: David Karashima Publication Year: 2011 (United Kingdom); 2008 (Japan) Publisher: Alma Books Pages: 193 The ad copy on the back cover of The Restaurant of Love Regained proclaims the book to be “for all fans of Kitchen by [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=945&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/the-restaurant-of-love-regained.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-946" title="The Restaurant of Love Regained" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/the-restaurant-of-love-regained.jpg?w=187&#038;h=300" alt="" width="187" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>The Restaurant of Love Regained</em><br />
Japanese Title: 食堂かたつむり (<em>Shokudō Katatsumuri</em>)<br />
Author: Ogawa Ito (小川 糸)<br />
Translator: David Karashima<br />
Publication Year: 2011 (United Kingdom); 2008 (Japan)<br />
Publisher: Alma Books<br />
Pages: 193</p>
<p>The ad copy on the back cover of <em>The Restaurant of Love Regained</em> proclaims the book to be “for all fans of <em>Kitchen</em> by Banana Yoshimoto.” I think the comparison between the two books is apt. Both novels are short and fluffy stories of young women who attempt to ameliorate the pain caused by a recent loss through cooking. Both are meant to have a calming and healing effect on the reader. And finally, depending on the reader, the prose of both novels is either refreshingly light and bubbly or infuriatingly infantile. Before you read the rest of this review, you might first want to ascertain how Ogawa’s writing style affects you:</p>
<p><em>My dream of having my own place was now within reach. Things were still hard work, though. I still trod in [my pet pig]’s droppings at least once a day. I still had chestnuts falling on my head. And I still kept tripping over pebbles along the mountain paths and almost falling flat on my face. But the number of moments that filled my heart with joy far outnumbered those I’d felt while living in the city. Even the tiniest little thing had the power to make me feel happy. Like turning over a beetle struggling on its back and watching it walk away. Like feeling the warmth of a freshly laid egg against my cheek. Like seeing a droplet of water balance on a leaf’s surface, more beautiful than any diamond. Or like finding a Kinugasa mushroom at the entrance to the bamboo forest, carefully plucking it and taking it home to place in my miso soup, with its wonderful flavor and its underside as beautiful and intricate as hand-knitted lace. All of these things filled me with wonder and gratitude and made me want to kiss God on the cheek.</em></p>
<p>If you like this type of writing, the whole book is written like this. If you don’t like this type of writing, this whole book is written like this. Since the novel has apparently achieved “international bestseller status” and was even <a href="http://eiga.com/movie/54663/" target="_blank">turned into a feature film</a>, I suppose that enough people have found Ogawa’s prose charming. It struck me as both forced and superficial at times, and the overwrought analogies and smug statements of self-satisfaction that Ogawa tends to place at the end of her paragraphs occasionally made me cringe in second-hand embarrassment. It took me about thirty pages to get used to Ogawa’s writing; but, once I did, I started to enjoy the book for what it was: food porn. Ogawa’s narrator loves cooking, and she loves eating, and she talks about both incessantly. If nothing else, this novel will fill you with a powerful lust for food.</p>
<p><em>The Restaurant of Love Regained</em> begins when its first person narrator, Rinko, returns to the apartment she shares with her boyfriend to find it empty. Everything – from her furniture to the food in the refrigerator to the money she had kept stashed away under her mattress – is gone. Since Rinko has neither a cell phone nor a debit card, she uses the last bit of money on her person to take a bus back to her rural hometown. Rinko had originally left this village as a teenager in order to get away from her mother, who works as a bar hostess. After moving to Tokyo and living with her grandmother for a few years, during which time she learned how to cook, Rinko started working at a Middle Eastern restaurant. She was planning on opening her own restaurant when she had saved enough money – or at least she was before her boyfriend absconded with all of her worldly possessions. The shock to Rinko is so great that she ends up losing her voice. Rinko thus can only communicate through writing, but this doesn’t stop her from convincing her mother to loan her enough money to open an “eatery” in the small mountain village where she now lives. Rinko names her eatery “The Snail” and decides to serve only one party of customers a day, a management strategy that will presumably allow her to put her entire heart and soul into each and every meal.</p>
<p>What follows this initial setup is an episodic series of stories about Rinko’s customers and the dishes she prepares for them. Through her cooking, Rinko brings couples and families together while healing sick pets and sick relationships. All of these stories have happy endings, and Ogawa seems to delight in detailing the ingredients and preparation of the food that makes these happy endings possible. Behind the fluffy chick lit and food porn, though, is the story of the complicated relationship between Rinko and her mother, which, in the end, gives the novel the kind of satisfying narrative closure that cannot be provided by erotic descriptions of crème fraiche alone. This mother-daughter relationship is also the only hint of character complexity in <em>The Restaurant of Love Regained</em>, which is otherwise entirely one-dimensional. If you happen to like that one dimension, though, you will love the novel. Ogawa’s formulaic prose and story patterns are enjoyable and relaxing, and her novel is a testament to culinary creativity.</p>
<p>… At least until the last forty-five pages. The first thirty pages of the novel’s closing sequence are grisly and horrific. In these pages, Rinko butchers her pet pig Hermes for her mother’s wedding reception. This process is described in hideously disturbing language. Nothing in the rest of the book will have prepared you for these scenes. Reading them is viscerally upsetting – it’s like biting into a sweet tropical fruit only to find that a many-legged creature has died there while its sickly white larva feast on the flesh of their mother.</p>
<p>Besides an older man named Kuma, who helps Rinko set up her restaurant, Hermes is Rinko’s only friend. Rinko variously describes the pig as her sister, her child, her foster mother, and her grandmother. Rinko has fed Hermes, slept beside Hermes, and taken care of Hermes when the pig was sick. Rinko celebrated her birthday with Hermes, and Rinko rang in the new year with only Hermes to share her joy. Rinko cried to Hermes when she was sad and tried out new recipes on Hermes when she was excited. Throughout the novel, Hermes has proven capable of a wide range of human emotions; and, in many ways, the pig is a more sympathetic character than Rinko herself.</p>
<p>It is therefore not a little upsetting when Rinko acquiesces to her mother’s request that she kill Hermes.</p>
<p>The end of the novel is composed of a series of scenes depicting Rinko preparing Hermes for her mother’s wedding reception dinner. The author uses cruelly precise language to explain everything from the fear in Hermes’s eyes when the pig realizes she will be killed, to the way the pig struggles against being lead to the slaughterhouse, to the pig’s panic and anger when she is strung upside-down from the ceiling, to the pig’s anguished cries when Rinko slits her throat, to the pig’s futile struggles as she slowly bleeds to death. This goes on for pages. What follows is a loving description of the instruments Rinko uses to skin, gut, and carve Harmes, as well as how these instruments cut and slice into the pig’s body. There is a lot of ripping and tearing and blood, which is all the more disturbing when coupled with Rinko’s tender prostrations of how precious Hermes is to her, and how Hermes is just like a child/sister/mother.</p>
<p>This book takes the preparation of food very seriously. However, whereas these food preparation scenes used to be innocent and appetizing…</p>
<p><em>The rice was cooked a little too soft for my liking, but that didn’t stop me from munching down several mouthfuls and imagining their energy rising from the bottom of my stomach; the energy had come from Kuma’s mother as I’m sure she prepared them with her heart, her soul and kind thoughts for us. So I wasn’t just eating rice. I was taking in her love.</em></p>
<p>…now they are cruel and disgusting:</p>
<p><em>Next, I said a final farewell to Hermes’s face and placed it in the middle of the work bench. I took a knife and cut off both ears, planning to use them in a salad. Then I cracked the head in two. As my knife went through her head, it let out a sound like a groan. I was surprised to see that her brain was a lot smaller than I’d expected, and with a different, pearl-like colour to it too.</em></p>
<p>Pretty gross, right? And this paragraph isn’t even the worst. That particular honor goes to the paragraph in which Rinko muses that Hermes was like a grandmother to her as she pulls out the pig’s intestines.</p>
<p>I think the point of these scenes is supposed to be that we should reflect on where our food comes from and respect the organisms that give their lives so that we may be nourished. In other words, I think the novel’s conclusion is supposed to be a joyous celebration of food and food cultures (oddly paired with a sense of sadness directed towards relationships that cannot last, such as Rinko’s relationship with her mother, who is dying of cancer). Unfortunately, the incestuous and cannibalistic overtones of the language used to describe this bloody and barbaric celebration cancel out any intended joy and thanksgiving. I am not a vegetarian, and I think pork bacon is delicious, but the slaughter and consumption of Hermes was too much even for me, especially since the one hundred and fifty pages proceeding it had lulled me into complacency with uncomplicated stories of delicious food and people being happy.</p>
<p>Such an ending could be interpreted in two ways. The first is that it is simply the incompetent icing on a cake of incompetent writing. The second is that Ogawa is a brilliant writer of subversive horror fiction who has been even more subtle in her project to shock and horrify her audience than director Miike Takashi was in a film like <em>Audition</em>. If we follow this second interpretation, Rinko’s one-dimensional personality takes on sinister overtones. In her mind, there is no distinction between food and family, and she finds just as much pleasure in the bloody butchering of flesh as she does in sipping imported hot chocolate. Such an interpretation, combined with the novel’s vaguely gothic setting, provides a chilling premonition of the grisly future of Rinko’s isolated restaurant in the mountains. Furthermore, what <em>really</em> happened to the lover who abandoned Rinko at the beginning of the novel?</p>
<p>Unfortunately, this second interpretation is somewhat improbable. What we have, then, is a novel about food that gets a little messy at the end. If you love food and can stomach an extended scene detailing the slaughter and butchering of a beloved pet for the sake of thematic closure, you can probably handle <em>The Restaurant of Love Regained</em>. You might even be glad you read it. If you’re looking for serious Literature-with-a-capital-L, an engaging plot, an interesting and multi-faceted cast of characters, and real human drama – or if you’re put out by the prospect of reading thirty pages of intense carnage – you should probably avoid this novel. Personally, I wish I could unread it.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/945/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/945/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=945&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/27/the-restaurant-of-love-regained/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/the-restaurant-of-love-regained.jpg?w=187" medium="image">
			<media:title type="html">The Restaurant of Love Regained</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Pokémon as Japanese Literature</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/10/pokemon-as-japanese-literature/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/10/pokemon-as-japanese-literature/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 18:28:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[popular culture]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon]]></category>
		<category><![CDATA[video games]]></category>
		<category><![CDATA[Nintendo]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon Diamond/Pearl]]></category>
		<category><![CDATA[new media]]></category>
		<category><![CDATA[gender in video games]]></category>
		<category><![CDATA[narrative consumption]]></category>
		<category><![CDATA[video games as literature]]></category>
		<category><![CDATA[the environment in video games]]></category>
		<category><![CDATA[gender representation]]></category>
		<category><![CDATA[narrative structure in video games]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon Black/White]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon Ruby/Sapphire]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon Gold/Silver]]></category>
		<category><![CDATA[Pokémon Red/Green]]></category>
		<category><![CDATA[geography in pokémon]]></category>
		<category><![CDATA[pokémon and nature]]></category>
		<category><![CDATA[Digimon]]></category>
		<category><![CDATA[Team Rocket]]></category>
		<category><![CDATA[pokémon and consumption]]></category>
		<category><![CDATA[pokémon and science]]></category>
		<category><![CDATA[Millennial Monsters]]></category>
		<category><![CDATA[Pikachu's Global Adventure]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=937</guid>
		<description><![CDATA[Even though plenty of scholars have written essays about the Pokémon franchise, almost no one seems to take it seriously as literature. Despite this academic trend, I think the Pokémon video games can and should be read as Japanese literature, by which I mean that we should look carefully at their content and worldview as [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=937&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-clear-guide.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-938" title="Pokémon Black/White Clear Guide" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-clear-guide.jpg?w=474" alt=""   /></a></p>
<p>Even though plenty of scholars have written essays about the Pokémon franchise, almost no one seems to take it seriously as literature. Despite this academic trend, I think the Pokémon video games can and should be read as Japanese literature, by which I mean that we should look carefully at their content and worldview as they are transmitted through gameplay and in-game text. I believe that, if we can look deeper than the transnational economic implications of the games and the “gotta catch ‘em all” ideology used to market them, it’s clear that they deal with some interesting issues. Here are three of these issues:</p>
<p>(1) Human society must constantly negotiate its paradoxical relationship with the natural world.</p>
<p>The theme of pokémon acting as symbolic stand-ins for natural resources has always been present in the video games, but it has become more clearly defined with each successive generation. Each of the games is set in a region loosely based on an area of Japan (or, in the case of the most recent generation, New York City and its suburbs), and each of these regions spreads out around a central urban area. Pokémon (usually) cannot be found in cities or towns, however, but must be sought out in the green spaces of each region – the fields, the caves, the mountains, the rivers, and the seas. Although some pokémon are similar to domestic animals, the majority are closely linked to nature. Some even have control over natural forces such the tides, the winds, and volcanic eruptions. In other words, pokémon are not creatures that are somehow separate from nature, such as dogs or cows (or digimon), but they in fact <em>are</em> nature.</p>
<p>While some pokémon are regarded as companions (<em>nakama</em>), there is running discourse throughout the games that wild and semi-wild pokémon must be protected (<em>mamoru</em> or <em>hogen suru</em>). The villains of the games are criminal or terrorist organizations that selfishly and inhumanely employ pokémon for their own purposes. For example, Team Rocket, an organization present in first generation of games, sells pokémon for money as if the creatures were no more than consumer goods. This behavior is very clearly marked as evil, and its negative consequences are visibly demonstrated. The most recent generation, <em>Pokémon Black/White</em>, features villains who attempt to manipulate people by shaking the very foundations of their relationship with the world, telling them to release their pokémon from bondage, thereby allowing them return to nature. Your player-protagonist, however, restores balance by demonstrating that human beings and pokémon are meant to live together in harmony. Thus, exploiting nature is obviously bad, but living in a world separated from nature is also undesirable.</p>
<p>Of course, the primary goal of the player-protagonist is to travel the world and collect pokémon in order to complete his or her pokédex (<em>pokemon zukan</em>). If pokémon represent the natural world, such a project implies that human beings can break up this world into bite-sized chunks, consume it, and thus know it completely. Such arrogance is troubling. Also troubling are the pokémon battles that trainers use to develop the abilities of their pokémon, who are otherwise stored safely away in small capsules called pokéballs. It is hard to read these two central aspects of gameplay as a positive analogy of the human relationship with the natural world. I would argue, however, that copious amounts of text in all of the generations of the games establishes pokémon battles as mutually beneficial to both the pokémon and their trainers, who are repeatedly reminded not to take their pokémon for granted and instead to respect and value them (<em>taisetsu ni suru</em>). Moreover, despite the grubbingly acquisitive nature of the pokédex, the text within the game justifies the project of completing it by arguing that the better we understand pokémon, the better we will be able to share the world with them. According to the central ideology underlying the games, then, “catching ‘em all” is a scientific project designed to inspire curiosity towards and appreciation of the natural world.</p>
<p>The relationship between human beings and pokémon is presented as mutually beneficial, although humanity must constantly check its excesses in an effort to ensure that pokémon are protected and treated in a humane and respectful manner. Perhaps it is no wonder, then, that the world of the Pokémon video games are filled with grass, trees, and flowers. Boats, trains, and bicycles help people get from one place to another, but cars and airplanes are notably absent. <em>Pokémon Diamond/Pearl</em> even features an electric power plant run entirely by wind power, whose giant white windmill turbines exhibit one of the most beautiful and striking uses of the Nintendo DS’s graphics technology. A world that respects its pokémon, then, is a world of lush greenery that can still accommodate all the conveniences of modern technology and an urban lifestyle.</p>
<p>(2) A “gender-free” society is not as far-fetched as we might think.</p>
<p>As soon as a player begins any one of the Pokémon video games, she must create her player-protagonist. Even before she can name this character, however, she is asked a simple question in one of the series’s most iconic lines of text: Are you a boy? Or are you a girl?</p>
<p>The player’s answer to this question has almost no ramifications on the gameplay. The boy protagonist is equipped with a backpack, while the girl protagonist is equipped with a messenger bag. The boy protagonist wears a beret, while the girl protagonist wears a beanie. The boy protagonist gets a blue cell phone, while the girl protagonist gets a red cell phone. The boy protagonist wears cargo pants, while the girl protagonist wears cutoff shorts.</p>
<p>Aside from these minor differences in in-game graphics, the gameplay experience is exactly the same for a male protagonist and a female protagonist. The male protagonist has a competitive rivalry with a childhood friend, but so does the female protagonist. The female protagonist has a close relationship with her mother, but so does the male protagonist. The male protagonist can ride around on his bicycle at all hours of the night, and so can the female protagonist. The female protagonist is condescended to by the male villain, and so is the male protagonist. With very few exceptions (such as the <em>chan</em> or <em>kun</em> suffix used when other characters address the protagonist), there are no gender-dependent differences in the way the people in the game’s universe treat your character. Furthermore, there is absolutely no evidence to support the possible claim that the stories are written for a male protagonist, with a female protagonist tacked on as an option to give the game more color and variety.</p>
<p>Besides the protagonist, his/her rival, and the main villains of the story, the characters with the most distinct personalities and graphic designs are the eight gym leaders whom your character must battle to advance in each game. After your protagonist has defeated the eight gym leaders, s/he is qualified to battle the “Elite Four” (<em>shitennō</em>), who serve as gatekeepers to each game’s most challenging opponent, the regional Pokémon Champion. The gym leaders, the Elite Four, and the Champion all have distinct personalities and graphic designs. In the first generation of the games, the personalities and designs of these characters tended to fall along gender stereotypes. The gym leaders specializing in defense-oriented water and grass pokémon were female, and the gym leaders specializing in attack-oriented rock and electric pokémon were male. As the series has progressed, however, the gender stereotypes that characterized the gym leaders and the Elite Four has gradually faded away. A gym leader specializing in dragon pokémon and regional history can be female, and a gym leader specializing in insect pokémon and art exhibitions can be male. The regional Pokémon Champion can easily be female, as can the Pokémon Professor who initially gives your protagonist his/her pokédex.</p>
<p>In the end, the gender of each of the game’s characters has very little bearing on that character’s interests, talents, or personality. In fact, the gender of these characters often seems little more than attractive window dressing. The various generic trainers whom your character encounters often come in male and female varieties, and there is almost no gendered difference in their choice of pokémon, fighting ability, clothing, or dialog text. (There are a few exceptions, such as the gender-specific trainer categories of <em>yama otoko</em> and <em>otona no onēsan</em>, but these exceptions are relatively minor.) In the pokémon universe, then, it seems that there is no social, political, or cultural discrimination between genders. You can choose to be a boy, or you can choose to be a girl. Outside of your own personal choice, the games are almost entirely gender free. This is part of what makes them fun.</p>
<p>(3) There are as many versions of a text as there are readers who engage with the text.</p>
<p>Just as a player is free to choose the gender of her player-protagonist, she is also free to choose her path through each of the games. The narrative progression of the pokémon games is more or less linear – defeat the eight gym leaders and then battle the Elite Four to become a Pokémon Master (<em>dendō iri</em>) – but the player can follow or deviate from this linear structure as she chooses. The opening chapters of each game shuffle your character from one gym battle to the next; but, around the halfway point of each of the games, the player is given significantly more freedom to set off on her own and explore.</p>
<p>The game opens up to the player in two ways: through the acquisition of skills and through optional side quests. As your character wins gym battles, s/he gradually becomes able to train pokémon to remove obstacles such as large rocks and impassable underbrush. An astute player can remember the locations of these obstacles and return later in order to investigate what lies beyond. The ability to move across the surface of water also opens expansive areas that the player may choose to either explore or ignore entirely. Along with the ability to access more of the in-game world, the player is also offered the option of visiting out-of-the-way areas such as ancient ruins, wrecked ships, steel welding plants, mountain valleys, and underwater caves. Although visiting such areas will yield tangible benefits to gameplay, such as useful items and an opportunity to train one’s pokémon against a wider variety of trainers, it is absolutely not necessary to the game’s plot or progression that the player do so. Instead, the thrill of discovery and the adventure of venturing into the unknown drive the player to complete tasks that have nothing to do with defeating the bad guys and challenging the Elite Four.</p>
<p>It stands to reason, then, that every player will follow a different path through the games. It is also possible that different players will encounter different variations on each game’s story. These stories are told mainly through choreographed cut scenes over which the player has no control, and the player is not able to affect the outcome of the game in any way. Supporting this main story, however, are dozens of smaller stories that are fleshed out through the player’s interaction with the various NPCs (non-player characters) that inhabit the world alongside the player-protagonist. Each city and town that the player visits, for example, is populated by people willing to talk to the player-protagonist and even invite him or her into their houses and apartments. The player can choose to seek these people out and engage them, or she may simply ignore them and continue to advance the game’s plot without being bothered by such details. Likewise, the player may enjoy visiting the maritime museum and learning about sea currents and ship buoyancy in <em>Poké Ruby/Sapphire</em>, or visiting the library in <em>Pokémon Diamond/Pearl</em> and reading short stories based on creation myths from the Hokkaido region, but she has no reason or motivation to do so besides her own curiosity. As a result of this type of open-ended gameplay, each player’s experience will be uniquely her own.</p>
<p>In other words, each of the games in the Pokémon franchise is an open text from which the player can gather bits of information according to her interests and desires. It could also be argued that the minimal characterization and the blank-slate protagonists also allow the player a significant degree of freedom of interpretation, as well as an augmented ability to insert herself in the world of the game. The Pokémon games are not true “sandbox” (complete open world exploration) games, however, but are driven by a fairly linear narrative of personal advancement and good triumphing over evil. In this way, I think, they are able to serve as experimental models of the way people read literature: not as slaves devoted to the words on the page and the intentions of the author, but rather as empowered agents capable of making their own choices regarding interpretation, character identification, emotional investment, and non-linear progress through the story.</p>
<p>I believe that the Pokémon games serve as an excellent analogy for the ways in which we consume, digest, and reproduce narratives. A large part of the appeal of these games, which are bought and played by many people much older than their intended demographic, is the combination of a compelling story and a rich and detailed world to play around in. Numerous studies on fandom from both sides of the Pacific suggest the same thing. It’s not just the story that draws in readers, but also the setting, which has the power to generate even more stories. The appeal of the Pokémon franchise is the appeal of something like the Harry Potter franchise; and, the more we understand how such narratives work, the more we will understand the process of reading, interpreting, and communicating the stories that shape our lives.</p>
<p>*****</p>
<p>To conclude, I think the Pokémon games are a pretty big deal. I also think video games in general are a pretty big deal. The past five years have witnessed an influx of groundbreaking academic studies on titles like <em>Halo</em> and <em>Everquest</em>, but scholars involved in Japan Studies seem to be stuck on treating Japanese video games as economic and anthropological phenomena. These new media narratives are so fascinating and complex, however, that it’s a shame not to treat them as literature as well. I have high hopes for the rising generation of scholars, though, and I’m really looking forward to reading the academic articles on video games that are already starting to emerge.</p>
<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-zukan-back-cover.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-939" title="Pokémon Black/White Zukan (back cover)" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-zukan-back-cover.jpg?w=474" alt=""   /></a></p>
<p>Some of the most interesting academic work done on Pokémon in English can be found in Anne Allison’s anthropological study <a href="http://www.amazon.com/Millennial-Monsters-Japanese-Imagination-Studies/dp/0520245652/" target="_blank">Millennial Monsters</a>, which also covers topics like the Sailor Moon and Power Rangers franchises. <a href="http://www.amazon.com/Pikachus-Global-Adventure-Rise-eacute/dp/0822332876/" target="_blank">Pikachu’s Global Adventure</a> collects eleven essays on pokémon written from various perspectives, such as marketing and childhood development.</p>
<p>One of my favorite essays on the Pokémon games as literary narratives is Yagi Chieko’s “<em>Monogatari wa kawarieru ka: Seichō monogatari toshite no Pokemon o yomu</em>,” which can be found in the 2006 issue of the journal <a href="http://www.jca.apc.org/wssj/nenpo/" target="_blank">Joseigaku Nenpō</a>.</p>
<p>The April 2009 issue of the journal <a href="http://www.seidosha.co.jp/" target="_blank">Eureka</a>, <a href="http://www.amazon.co.jp/ユリイカ2009年4月号-特集-RPGの冒険/dp/4791701917/" target="_blank">RPG no bōken</a>, is all about video games, and it contains an interesting essay by Shina Hidekuni titled “<em>Pokemon to Monhan no yasei no shikō</em>.” Shina himself is a fun writer, and he co-edits a journal called <a href="http://home.att.ne.jp/red/ea/gamem.html" target="_blank">Game Maestro</a> that I will definitely be checking out during my next research trip to Japan.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/937/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/937/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=937&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/09/10/pokemon-as-japanese-literature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-clear-guide.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Pokémon Black/White Clear Guide</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/09/pokc3a9mon-bw-zukan-back-cover.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Pokémon Black/White Zukan (back cover)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Gate 7</title>
		<link>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/08/29/gate-7/</link>
		<comments>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/08/29/gate-7/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 13:45:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kathryn</dc:creator>
				<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[popular culture]]></category>
		<category><![CDATA[traditional culture]]></category>
		<category><![CDATA[androgyny]]></category>
		<category><![CDATA[Buddhist magic]]></category>
		<category><![CDATA[Chobits]]></category>
		<category><![CDATA[CLAMP]]></category>
		<category><![CDATA[fantasy manga]]></category>
		<category><![CDATA[Gate 7]]></category>
		<category><![CDATA[geomancy]]></category>
		<category><![CDATA[historic Kyoto]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese food]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese history]]></category>
		<category><![CDATA[Kobato]]></category>
		<category><![CDATA[Kyoto]]></category>
		<category><![CDATA[Kyoto as a fantasy space]]></category>
		<category><![CDATA[Legal Drug]]></category>
		<category><![CDATA[Natsume’s Book of Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Taoist divination]]></category>
		<category><![CDATA[Tsubasa: Reservoir Chronicle]]></category>
		<category><![CDATA[xxxHOLiC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japaneseliterature.wordpress.com/?p=933</guid>
		<description><![CDATA[Title: Gate 7 Artist: CLAMP Publication Year: 2011 Publisher: Shūeisha Pages: 180 (per volume) There is a haiku by Bashō that goes something like “even in Kyoto, I miss Kyoto” (Kyō nite mo kyō natsukashi ya hototogisu). I love Kyoto, and I think I know what Bashō was talking about. Kyoto is a special place. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=933&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-934" title="Gate 7" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7.jpg?w=192&#038;h=300" alt="" width="192" height="300" /></a></p>
<p>Title: <em>Gate 7</em><br />
Artist: CLAMP<br />
Publication Year: 2011<br />
Publisher: Shūeisha<br />
Pages: 180 (per volume)</p>
<p>There is a haiku by Bashō that goes something like “even in Kyoto, I miss Kyoto” (<em>Kyō nite mo kyō natsukashi ya hototogisu</em>). I love Kyoto, and I think I know what Bashō was talking about. Kyoto is a special place. The food is delicious, the city is filled with countless shrines and temples, all sorts of interesting historical stories happened in Kyoto, the tea and vegetables grown just outside of Kyoto are amazing, there’s a vibrant nightlife catering to the students who come to the city’s numerous universities, tons of artists and craftsmen make their homes in Kyoto, and the local sake is out of this world.</p>
<p>Almost every grade-school student in Japan gets dragged on a class trip to Kyoto at least once, and even adults make pilgrimages to Kyoto to see the sights (especially during the spring and fall, when the cherry blossoms and maple leaves are at their best). Since Kyoto is only about two hours away from Tokyo by bullet train, the city also has a reputation as a good place to go for romantic getaways and weekend partying. Kyoto is totally awesome, and almost everyone in Japan has been there at least once, so it’s always been surprising to me that there aren’t more manga set there. CLAMP’s new fantasy series <em>Gate 7</em>, however, is like a love song to the ancient capital.</p>
<p><em>Gate 7</em>’s teenage protagonist, Takamoto Chikahito, is just as much in love with Kyoto as I am, but he has somehow managed to make it almost all the way up to high school without having ever been there. He saves up enough money to make a solo visit to see the sites; but, on his very first trip to a famous Kyoto shrine called <a title="click here to go to the shrine's website" href="http://kitanotenmangu.or.jp/english/" target="_blank">Kitano Tenmangū</a>, he is suddenly transported onto a magical battlefield. Chikahito witnesses a beautiful young warrior with an enormous sword defeat a strange creature before passing out. He wakes in a house near the shrine, where he is attended by the child, named Hana, and her two older companions, Sakura and Tachibana. Sakura, a kind-hearted and cheerful young man involved in the world of geisha and maiko, and Tachibana, a serious and sullen college student, discuss how strange it is that Chikahito was able to enter the magical realm. Tachibana then attempts to erase Chikahito’s memory but fails. In the final coup of strangeness, the androgynous Hana kisses Chikahito and tells him that s/he’ll be waiting.</p>
<p>At the beginning of the second chapter (actually the first chapter, as the previous chapter is considered a “prelude”), Chikahito has somehow been transferred to a high school in Kyoto. As soon as he gets off the train that has brought him to the city, he sets off for a famous soba restaurant, where by chance he encounters Hana, who is as happy to see him as s/he is to eat bowl after bowl of noodles. Chikahito is soon dragged into another magical fight with Hana, in which it is revealed that all creatures are affiliated with either light (陽) or darkness (陰). Sakura is affiliated with darkness, Tachibana is affiliated with light, and Hana, for some mysterious reason, can fight using the power of either. By the end of the day, Chikahito finds himself invited to live with the trio in a traditional Kyoto townhouse in the Ura-Shichiken district (the hidden side of the Kami-Shichiken neighborhood around Kitano Tenmangū), an invitation which he ends up accepting, to his own consternation. It turns out that, during their first meeting, Hana had cast a spell on Chikahito that would cause him to return to the Ura-Shichiken.  </p>
<p>The second and third chapters of the volume develop this fantasy version of Kyoto a bit further. The reader learns, for example, that major historical figures have been reincarnated in our own time, and that these personages are battling over both the position of head of their respective families and the possession of the legendary familiar spirits called &#8220;oni&#8221; that are connected to these positions. Chikahito also learns that Hana unique in not being affiliated with light or darkness, and that he is special in the same way. Furthermore, he can see oni, which normal humans cannot. In other words, there’s a lot going on behind the scenes in Kyoto that most people don’t know about, and Chikahito has somehow found himself right in the middle of a conflict spanning hundreds of years and multiple dimensions.</p>
<p><em>Gate Seven</em> moves quickly through both plot points and battle scenes, but I found it to be a perfect balance between an action-oriented title like <em>Tsubasa: Reservoir Chronicle</em> and an exposition-oriented title like <em>xxxHolic</em>. Backgrounds, dialog bubbles, and movement between panels are all handled effectively and artistically. The character designs are appealing and seem to be drawn from a wide range of CLAMP styles, such as those on display in series like <em>Legal Drug</em> and <em>Kobato</em>. Veteran readers of CLAMP’s work should find themselves right at home:</p>
<p><a href="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7-sample-pages.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-935" title="Gate 7 Sample Pages" src="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7-sample-pages.jpg?w=474" alt=""   /></a></p>
<p>Chikahito is appealing as a hapless yet loveable protagonist, much like Hideki from <em>Chobits</em>. Also reminiscent of <em>Chobits</em> is the character Hana, who occupies a strange liminal position between ontological dualities. Is Hana a boy or a girl? Is s/he a child or an adult? Is s/he a person or a pet? Is s/he innocent and weak or completely in command of the situation? Is s/he even remotely human?</p>
<p>There is a lot of magic and mystery contained between the pages of <em>Gate 7</em>, as well as some interesting historical revisionism. The series plays with questions such as: What if Buddhist magic (妙法), as well as the principles underlying Taoist divination and geomancy, were real? What if the Shinto gods were real? What if the major figures of Japanese history were somehow more than human?</p>
<p>The city of Kyoto, with its temples and shrines and traditional houses and narrow alleys and delicious soba restaurants, provides a pitch-perfect backdrop to the story. At the end of the volume is a section called “Wandering Around Kyoto” (ぶらり京めぐり), which provides addresses, websites, and other information about the real locations visited by the characters. <a title="I love this publisher's website; click here to visit it" href="http://www.darkhorse.com/Zones/Manga" target="_blank">Dark Horse</a> has the North American rights to the manga, and I hope they’ll include lots of Kyoto trivia (as well as historical and cultural information) in their own translation notes when they release the first volume this October. <em>Gate 7</em> is shaping up to be a good story, and it’s interesting just as much for its setting and its take on history as it is for its fights and its handsome male characters.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/japaneseliterature.wordpress.com/933/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/japaneseliterature.wordpress.com/933/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=japaneseliterature.wordpress.com&amp;blog=3444809&amp;post=933&amp;subd=japaneseliterature&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japaneseliterature.wordpress.com/2011/08/29/gate-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/c13cede8afbdc075d29234e7fb39899b?s=96&#38;d=http%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&#38;r=X" medium="image">
			<media:title type="html">japaneseliterature</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7.jpg?w=192" medium="image">
			<media:title type="html">Gate 7</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://japaneseliterature.files.wordpress.com/2011/08/gate-7-sample-pages.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Gate 7 Sample Pages</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
