The Paradise Bird Tattoo

The Paradise Bird Tattoo

Title: The Paradise Bird Tattoo (or, Attempted Double-Suicide)
Japanese Title: 赤目四十八瀧心中未遂 (Akame Shijūyataki shinjū misui)
Author: Kurumatani Chōkitsu (車谷長吉)
Translator: Kenneth J. Bryson
Publication Year: 2010 (America), 1998 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 225

I’m not going to lie – the first twenty pages of this book didn’t make me want to continue reading. The narrator of The Paradise Bird Tattoo, Ikushima Yoichi, is a graduate of an elite university who dropped out of society for reasons unknown, and he has all the charm of a thirty-three year old Holden Caulfield, which is to say not very much charm at all. Life sucks, he can’t get his shit together, he has no money, he goes from train station to train station with no rhyme or reason, people are disgusting, nobody likes him, he wants to assault salesgirls with scissors, and he might as well jump off a cliff.

On page twenty-one, Ikushima sits down for coffee with the woman who has agreed to temporarily employ and house him at the request of one of the narrator’s old friends. This woman, whom Ikushima refers to as “Seiko Nēsan,” owns a pub called Igaya in the Higashi-Naniwachō district of Amagasaki, an industrial suburb of Osaka located west of the Yodo River. As Seiko Nēsan tells Ikushima about how she used to be a pan-pan girl during the American occupation, the story begins to shift away from the narrator’s existential crisis and outwards to the other people who occupy the seedy little neighborhood where Ikushima now lives in a cheap backstreet apartment building.

Down the hallway is a room for by a prostitute for couplings that are oddly accompanied by what sounds like religious chanting. Across the hallway is a gruff tattoo artist named Horimayu who occasionally bursts into Ikushima’s apartment. An elementary school aged boy named Shimpei wanders around mostly unsupervised and alternately befriends and bullies Ikushima. A woman named Yi Mun-hyong, who goes by Ayako, lives in an apartment on the first floor and attracts Ikushima’s attention before entering into sexually charged yet emotionally complicated relationship with him.

As a an employee of Seiko Nēsan, Ikushima’s job is to sit in his apartment all day and skewer raw offal meat to be served later in her pub. Ikushima does so without complaining or seeking any sort of meaningful connection to the world around him, but he still ends up unwittingly getting pulled into the lives of the other people in the apartment complex and becomes trapped in relationships that he doesn’t fully understand. Seiko Nēsan asks him to retrieve a large amount of cash from the phone book in a public telephone booth, Horimayu pressures him into holding onto a mysterious sealed box, and Ayako enters his apartment one evening to have her way with him. By the second half of the book, Ikushima is way over his head into affairs about which he knows nothing.

The Paradise Bird Tattoo is a slow burning novel fueled mainly by the grungy atmosphere of the greater Osaka area of the late seventies. Ikushima’s narration contains details about his life in Amagasaki that make the book a pleasure to read. There’s a small sundries store in the same alley as Ikushima’s apartment that he doesn’t shop at because it’s too creepy for him, and the lady who runs it always gives him the evil eye from inside the store when she sees him. A group of cab drivers who spend most of the day gambling park their cars in an alley, but a woman whose house fronts the alley calls the police and has them tow all of the cars. Shimpei finds a toad and keeps it as a pet in one of the apartment drainage pipes until it dies. Seiko Nēsan comes over on a rainy day to have a beer, and she sings old Osaka folk songs rife with double entendre.

Kenneth Bryson’s tone and word choice captures the grittiness of the narrator’s style and attitude:

All I did day after day was cut up beef and pork organs and stick them on skewers. Sooner or later they would wind up in someone’s mouth, be digested inside his organs, and vanish into the toilet as excrement. I wasn’t sure what happened after that, but I assumed the reside would eventually be washed out into the ocean. It was just the same with the glamorous goods lining the shelves in the department stores and supermarkets; someday they would all become rubbish or shit. This was the essence of all human activity; this was why I could tell Seiko Nēsan in all honesty that I had no need for pleasurable pursuits.

The Paradise Bird Tattoo is a walk through the lives of people who live on the margins of society in a neighborhood that is as dangerous and desperate as those who inhabit it. Although the narrator can be a bit of a bore sometimes, the mindset that has led to his decision to abandon a middle class life is fascinating, as are the experiences he describes to the reader in full dirty detail.

Rivalry

Title: Rivalry: A Geisha’s Tale
Japanese: 腕くらべ (Ude kurabe)
Author: Nagai Kafū (永井 荷風)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2007 (America); 1917 (Japan)
Publisher: Columbia University Press
Pages: 165

Nagai Kafū is a fascinating person and an incredible writer, but, without access to the resources of a university library, it’s almost impossible to find his work in translation. Thankfully, Columbia University Press has recently released a paperback edition of Stephen Synder’s excellent translation of one of the writer’s most popular novels. Rivalry is full of rich detail and beautifully drawn characters, as well as compelling melodrama that draws the characters and setting together into a highly entertaining story.

The narrative perspective of Rivalry is split between multiple characters, but the protagonist of the story is Komayo, an aging geisha (she’s 25 years old) who married and left Tokyo to live with her husband’s family in the country. When her husband dies three years into the marriage, Komayo finds herself increasingly alienated by his family and thus returns to Tokyo, where she resumes her life as a geisha. Komayo is beautiful and highly talented in a number of traditional arts, and her goal is to secure a patron, or danna, who will buy out her contract with the house that currently employs her and help support her as she begins a career as an artist and proprietor of her own establishment in the “flower and willow world” of professional entertainers.

At the beginning of the novel, the top candidate for Komayo’s danna is a wealthy “man of affairs” named Yoshioka, who had known Komayo in his student days. Yoshioka wants to rise in the world, and he sees his patronage of the highly desirable Komayo as a means to do so. Komayo enters into a financial and sexual relationship with Yoshioka but also falls in love with Segawa, a Kabuki actor specializing in female roles. When Yoshioka learns of this relationship, his pride is so affronted that he begins to scheme at how to get back at Komayo. Meanwhile, how long can Komayo’s relationship with a fellow performer actually last?

Oh, the drama!

Rivalry is like Gossip Girl with geisha, and it is immensely entertaining to watch these beautiful people fall in and out of love and squabble with each other. The trappings of the world they occupy are just as glamorous as they are, and the reader is often given the opportunity to pass judgment on characters based on their outfits. For example, this is Komayo at the beginning of the novel:

Her hair was done in a low shimada style with an openwork, silver-covered comb and a jade hairpin. She had changed into a kimono of light crepe with a fine stripe. The effect was quite refined, but perhaps fearing that it would seem too old for her, she had added a half collar with elaborate embroidery. Her obi was made of crepe in the old-fashioned Kaga style, lined with black satin, and it was held together with a sash of light blue crepe dyed in a bold pattern. The cord word over the obi was a deep celadon green decorated in front with a large pearl. (10-11)

Obviously, such an elegant and tasteful woman should hold our sympathies. Here is Segawa at the end of the novel:

He sat casually with his legs folded to one side, as a woman would, showing a bit of the material of his underkimono, a yellow brown fabric dyed with a pattern of wheels rolling through waves that could only be a specific order from the Erien. His obi, narrow in the old style and tightly bound, was made of satin decorated with a single stripe and marked at one end with the name of the maker embroidered in red. It was most likely the work of the Hiranoya in Hama-chō. On most men, this costume would have been terribly gaudy, but for an onnagata it seemed positively inspired. (136)

What a rake! But what woman wouldn’t fall for such a handsome devil?

Komayo and her relationship with Segawa take center stage, but other characters flit in and out of the story. One of my favorite of these characters is Kikuchiyo, a geisha who is more Western than Japanese. Her sensuality isn’t expressed by her art but directly connected to her concupiscent physicality. Interestingly enough, Kikuchiyo’s ambition is to become a stage actress in the new Western-style theater productions. Also amusing are Kurayama Nansō and Yamai Kaname. Both are writers; but, while Nansō writes Edo-style novels and lives in a beautiful old Japanese house with a traditional garden, Yamai writes modern confessional novels and lives like a vagrant. The two men are friends, and their commentary and ramblings through the glitzy Asakusa neighborhood help to create critical distance from the main story while establishing the world of professional entertainers in a wider context.

It’s difficult to separate any story of geisha from discussions of sexual slavery and sexual politics. I won’t give my own opinions here, but Rivalry itself has more than enough to say concerning the paid relations between women and men, which it views from both a male and a female perspective.

For a man, the patronage of a geisha is apparently about ownership and practicality. This is how Yoshioka sees Komayo in a particularly intimate moment:

He wanted to see every detail of her expression, every inch of her body as she writhed with pleasure. He wanted to see her beg him to stop. Among all his experiences, this was the richest; among all the postures and poses he had seen in erotic prints, these were the most exotic – and he wanted to study them with his eyes wide open. (22)

This is how Yoshioka justifies his dalliance with geisha in his student days:

Rather than suppress his sexual desire only to risk shaming himself by falling under the spell of a maid or some other amateur, it was far safer to spend the money to buy a woman properly when needed. To pay for a woman and have her without undue worry to relieve his sexual tension and then pass his examinations with high marks – this was combing duty with pleasure and, he though, killing two birds with one stone. For a young man of the modern age, in whom there was no trace of the Confucian values that had shaped earlier generations, the only thing that mattered was success, reaching his goal, and he’d had neither the inclination nor the leisure to question the means that got him there. (36)

For the geisha herself, relationships with men are mostly based on practicality and careful planning, and geisha understand what they must tolerate in order to become financially self-sufficient. Here, Komayo and Hanasuke (another geisha in Komayo’s house) discuss whether Komayo should take on another steady client:

Hanasuke’s attitude was that men were fine when things were going well, but once they had a change of heart, they could be terribly cruel. This sentiment fitted nicely with Komayo’s long-standing theory that men were fickle by nature, and from that time the two women began to compare notes more frequently. Ultimately, they decided that the best plan was to put away as much as they possibly could while they still had earning power and thereby accumulate the resources that would allow them to live comfortably, perhaps running a small business of some sort, and have nothing further to do with men. (52)

Having taken on this client, a physically imposing man from Yokohama who made his fortune in the import business, Komayo must then deal with him:

The sea monster was silent, his eyes, dim with saké, passing back and forth between the enticing scene of the bed and the melancholy figure of the woman seated with her back to the lamp. Like a gourmet before an array of delicacies, he seemed unsure where to begin; but he was in no hurry, choosing instead to study the prospects carefully, determined, when the time came, to lick the carcass down to the marrow, according to some private design of his own. For her part, Komayo recoiled from those piercing eyes, and yet she knew there was no use objecting at this point. As long as she was in no real danger, no matter what happened she would quickly close her eyes and try to bring things to a conclusion as quickly as possible. (60)

Although the novel gradually shifts to the perspective of its male characters as its female characters become more embittered against each other, the author never lets his readers forget that the women who operate within the confines of the glamorous world of geisha are real human beings who are just as rational and aware of their social and economic circumstances as the men who enter into relationships with them. There is also much more variety in the female characters of Rivalry than in the novel’s male characters, and Kafū uses the attitudes and behavior of these women to subtly illustrate generation gaps and shifts cultural ideology between various understandings of “traditional” and “modern.”

Rivalry is an accessible novel that rewards multiple readings. It’s exciting and scandalous and sexy enough to read for pleasure, but it’s also intricate and detailed enough to be used in a classroom. The themes of the novel are timeless and universal, but Kafū is also able to open a window onto a different time and place with his incredible prose.

Stephen Synder’s translation of Kafū’s novel is excellent. As the above passages detailing the clothing of Komayo and Segawa demonstrate, Synder is superbly skilled at rendering even the most Japanese of descriptions and settings into natural and readable English. The one word left in italics is danna, but the translator’s six-page introduction at the beginning of the novel explains the meaning and context of this term as it relates to the pleasure districts of Tokyo during the Taishō era. Synder’s translation is an enormous improvement over the translation by Kurt Meissner and Ralph Friedrich published by Tuttle, which is currently available on the Kindle store. Even though Columbia University Press’s physical publication of Snyder’s translation is gorgeous, I wish they would release a digital edition as well.

Review copy provided by Columbia University Press

The Briefcase

Title: The Briefcase
Japanese Title: センセイの鞄 (Sensei no kaban)
Author: Kawami Hiromi (川上 弘美)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2012 (America); 2001 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 176

Kawakami Hiromi’s novel Manazuru, translated by Michael Emmerich and published in 2010 by Counterpoint, is a strange, dreamlike story told from the perspective of an otherworldly and unreliable narrator. Manazuru is about pain and bitterness, and broken hearts and broken families.

Kawakami’s newest novel in translation, The Briefcase, is a far cry from the atmospheric surrealism of Manazuru. Its narrator, Ōmachi Tsukiko, is a single woman in her late thirties who is firmly grounded in reality. The Briefcase is about her daily life and centers around her encounters with her former Classics teacher, Matsumoto Harutsuna, whom she still refers to as “Sensei.” Two decades after graduating from high school, Tsukiko meets Sensei by chance at a neighborhood bar, and the two strike up an easy friendship. Each of the ten-page chapters in The Briefcase details an episode in this friendship, such as a trip to an outdoor market or a mushroom hunting excursion with the owner of the bar Tsukiko and Sensei frequent. Seasons change, but not much else does. Nothing particularly dramatic or unexpected happens throughout the large majority of The Briefcase, and the novel’s close attention to detail provides much of its charm.

Although it doesn’t become apparent until a little more than halfway through the novel, Tsukiko gradually develops romantic feelings for Sensei. I would love to say something along the lines of “despite the significant age difference, the relationship between Tsukiko and Sensei blossoms beautifully;” but, in reality, it’s quite awkward. Not only is the situation itself awkward, but both Tsukiko and Sensei are awkward people. They’re not charmingly awkward, or amusingly awkward, or so awkward that want to hug them – they’re just awkward. Still, the gentle progression of their relationship is entertaining in its earnestness, and Kawakami describes it from Tsukiko’s perspective with commensurate delicacy:

At some point, sitting beside Sensei, I began to notice the heat that radiated from his body. Through his starched shirt, there came a sense of Sensei. A feeling of nostalgia. This sense of Sensei retained the shape of him. It was dignified, yet tender, like Sensei. Even now, I could never quite get a holf on this sense – I would try to capture it, but the sense escaped me. Just when I thought it was gone, though, it would cozy back up to me.

The quiet normalcy of The Briefcase is satisfying in and of itself, yet there are some disturbing undercurrents running through the novel. Why is Tsukiko alone? Why is Sensei alone? What happened to him? Why does he always carry around his briefcase? These uncertainties serve to make the story more intriguing, however, and don’t escalate into a full-blown crisis until the very end of the novel, when Tsukiko undergoes a startlingly surreal experience. During two of the final chapters of the novel, Tsukiko’s feelings for Sensei, as well as her fear of his rejection, are explored in a strange sequence titled “The Tidal Flat – Dream,” which may or may not have actually happen. This chapter is a unexpected break from the regular mundane atmosphere of The Briefcase, but it pulls the novel together thematically in a creative and unexpected way.

Allison Markin Powell, who also translated Dazai Osamu’s Schoolgirl, deftly conveys the lightness and humor occasional strangeness of Kawakami’s prose. Although Powell’s English is flawless (with the possible exception of a few out-of-place Britishisms), her style of translation leaves the reader with no doubt as to the Japanese setting of the novel. Passages like…

“Yes, today is a tomobiki day. But tomorrow is a red-letter day, a konoe-tora!”

…and…

Daikon, tsumire, and beef tendons, please, Sensei ordered. Not to be outdone, I followed with Chikuwabu, konnyaku noodles, and I’ll also have some daikon. The young man next to us asked for kombu and hanpen.

…are not uncommon. It’s an interesting style of translation that emphasizes the novel’s focus on peaceful daily life in a richly detailed environment, and it’s fun to read. The culturally specific words scattered throughout the text can be largely ignored if you’re not feeling up for a hyperlinked adventure on Google, though, so they shouldn’t be distracting for the reader.

The Briefcase is a gentle and quiet novel that’s enjoyable both for its story and for its atmosphere, and it’s much more accessible than Manazuru (which is not to say that Manazuru is bad, just very weird). It’s literature that doesn’t take itself too seriously, and I very much enjoyed reading it.

Slum Online

Title: Slum Online
Japanese Title: スラムオンライン
Author: Sakurazawa Hiroshi (桜沢洋)
Translator: Joseph Reeder
Publication Year: 2010 (America); 2005 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 210

Slum Online is a short novel about MMORPG gaming. I was skeptical of this concept at first, as I wondered how level grinding, ammunition collection, and/or interpersonal dialog along the lines of “omg n00b pwned” could be any less tedious in fiction than in real life (so to speak). Thankfully, the fictional game in question is a fighting game, and its setup and mechanics are both simple enough to be understood by a non-gamer and complex enough to not lose their freshness after two hundred pages.

I was also worried that, since the novel’s cover (which is a mirror of the original Japanese cover) sports a manga-style illustration, Slum Online would be nothing more than a light novelized plot worthy of an anime (whose plots and dialog tend to not work so well without the animation). Again, my worries were unfounded, since the story more or less eschews anime tropes and works fairly well as fiction that can be read by someone not familiar with the quirkiness of characters like Suzumiya Haruhi and Lina Inverse.

Slum Online follows an older teenager named Etsuro through his real and virtual life. In real life, he is a college student pursued by a classmate named Fumiko who is pursuing a blue cat through the streets of Shinjuku. In his virtual life, he is a karate fighter named Tetsuo who is pursuing a mysterious player known as Ganker Jack while being pursued by a ninja character named Hashimoto. The novel’s chapters alternate between Tetsuo’s real life and his virtual life, but there is little disconnect between the two; and, in the end, they come together quite nicely. It’s equally amusing for the reader to follow Etsuro through the backstreets and arcades of Shinjuku as it is to follow Tetsuo and Hashimoto through the alleyways and watering holes of the gaming world. Moreover, the cast of characters in either world is equally interesting, especially as they interact with each other across both worlds.

I wouldn’t call Slum Online science fiction, necessarily, and it doesn’t quite belong in the realm of cyberpunk, either. I found it quite realistic in its depiction of gaming technologies, their applications, and the cultures that surround them. Nobody is downloading anything directly into their brains or raving about the awesome theoretical potential of cyberspace. The characters go to school and go to work like anyone else, and the only men in black suits are the salary men on the commuter trains. Everyone knows what Google and Wikipedia and Playstation are. I personally found it refreshing to read a story about real kids playing video games. No one is a hacker, and there aren’t any cyber police; it’s just a kid and his game console and his online network.

There’s no nonsense in the book about not being able to tell the difference between the real world and the cyber world either, although Etsuro’s language occasionally betrays how his awareness of the real world is influenced by gaming. He describes hearing things in terms of “sound FX” and perceiving people’s faces in terms of polygons or anime-inspired designs. As he walks around Shinjuku, he remarks how convenient it is to not have to worry about running into invisible walls, and how in real life one can’t just approach someone and start a conversation as if he or she were an NPC. Despite (or more likely because of) his mild geekiness, Etsuro is an amusing and sympathetic narrator.

Slum Online should be a fun read for gamers, and I think it should even be a fun read for non-gamers, who won’t be alienated by any specialist vocabulary. The translation is smooth and readable, the narrative flows quickly and seamlessly, and the layout is professional and engaging. The only bad thing I might have to say about this book is that it tends to come off as male-dominated, but whatever – I enjoyed it anyway.

Hotel Iris

Title: Hotel Iris
Japanese Title: ホテルアイリス
Author: Ogawa Yōko (小川洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2010 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 164

Hotel Iris is the third work by Ogawa Yōko to appear in print in America, following The Housekeeper and the Professor and The Diving Pool. Having read several of her works now, I think I am starting to get a feel for her style of writing, which is beautifully conveyed by translator Stephen Snyder. Ogawa takes the everyday and imbues it with a sense of strangeness. Nothing overtly fantastic happens in her stories, but everything is always a little unsettling. Something is always a little bit off. There is always a sinister current running underneath the mundane. In Ogawa’s novels, the petty cruelty of human beings is on full display, but it is up to the reader to uncover the mystery of a deeper cruelty. The questions that aren’t answered are more upsetting than the questions that are.

In Hotel Iris, a seventeen-year-old young woman named Mari has been forced to drop out of high school by her mother, who needs her to work at the family’s seaside hotel. Since Mari’s father has died, Mari’s mother has taken on a kleptomaniac housekeeper, who not-so-secretly steals from Mari. When, one night, a prostitute flees from one of the rooms in the hotel, Mari finds herself attracted to the older man from whom the woman flees. This older man, who lives by himself on an offshore island, is a translator of Russian. He falls in love with Mari, who craves the sexual masochism he displays when the two are alone. The specter of the man’s dead wife, whom he is rumored to have killed, haunts their relationship, which is further strained when the translator’s tongueless, college-age nephew stays over for a few days.

These relationships develop over the course of this short novel, which is narrated by Mari, who hints at her desires, frustrations, and rich inner world through anecdotes and observations instead of through direct statements. The novel unflinching depicts all manner of sexual acts, but its eroticism and sensory imagery are focused not on the meeting of bodies but rather on the depictions of small, everyday things, like a stain on a scarf, the music of an amateur, or the dripping of pizza grease. The narrative tension created by the almost constant yet varied reiteration of certain themes, like the fear of something hidden being uncovered or the uncertainty of how far violence can go, prevents the reader from ever settling into complacency concerning Mari’s life and her relationships.

In the end, I think, this is a novel about growing up, and all the psychological baggage that goes along with the process. Ogawa warps many psychological tropes (like the Oedipus complex) through her protagonist, however, and Mari’s loss of innocence is neither celebratory nor unproblematic. In many ways, Hotel Iris is something of an antidote to feel-good chick lit novels like Yoshimoto Banana’s Goodbye Tsugumi. It’s dark and it’s disturbing. Its themes and imagery are understated; and, although it has quite a great deal of forward momentum, it is never driven by its plot, much of which is left vague. In my opinion, this is a perfectly constructed and beautifully written novel. Please buy this. Please read it. Please tell all your friends about it. Ogawa has numerous novels translated into various European languages, and we really need more of her work translated into English.

Parasite Eve

Title: Parasite Eve
Japanese Title: パラサイト・イヴ (Parasaito Ivu)
Author: Sena Hideaki (瀬名秀明)
Translator: Tyran Grillo
Publication Year: 1995 (Japan); 2005 (America)
Publisher: Vertical
Pages: 314

Sometimes I know that I should not write a particular review. Sometimes I have nothing nice to say. Sometimes, however, it’s way too much fun to resist writing about a hilariously bad book. This has happened before with Outlet and xxxHOLiC: ANOTHERHOLiC, and now it’s happening again with Sena Hideaki’s horror novel Parasite Eve, which is so bad that it’s almost good.

If nothing else, the premise of Parasite Eve is certainly original. A woman named Kiyomi has a problem with her mitochondria, which have collectively mutated into an intelligent being. These mitochondria gradually take over Kiyomi’s body, killing her and forcing her husband Toshiaki, a pharmaceutical researcher, to cultivate her liver cells. Since Kiyomi was an organ donor, one of her livers has found its way into a fourteen-year-old girl named Mariko, who begins to suffer from nightmares. As Toshiaki’s cell culture, which he has named “Eve 1,” grows, it (she) gains the ability to move around and make herself look like Toshiaki’s dead wife. Since Eve 1 cannot live for long on her own, she wants to create a half-human, half-mitochondria offspring, a project for which she needs Toshiaki’s sperm and Mariko’s womb. Although Eve 1 has a time limit for how long she can survive outside of a cell incubator, she can reshape herself at will and shoot fire. It goes without saying that Toshiaki must find a way stop her.

The narrative shifts between Toshiaki, Toshiaki’s research assistant, Mariko’s father, Mariko’s doctor, and Kiyomi. Eve 1 occasionally gets a few italicized paragraphs, too. Each of these characters is interesting in his or her own right; but, even though none of them are wooden or stereotypical, their characterization felt a bit half-hearted to me. The real focus of the first two-thirds of the book seems to be less on the characters and more on the surgery and scientific experiments they are involved in. Toshiaki’s research and Mariko’s organ transplant are described in loving detail, with all sorts of technical terms accompanied by explanations for the general reader. Even with all the non-fiction exegesis of science and medicine, the narrative progresses normally (if a bit slowly) for 175 pages. Even though there was a bit of Eve 1 shooting orgasms at people (I am not making this up) previously, this is the point at which things get ridiculous.

The next paragraph is filled with spoilers and sex. Consider yourself warned.

In the last third of the book, Eve 1 steps into the spotlight. I was especially struck by how Sena chose to portray her as intensely sexual. When Eve 1 first gains the ability to manipulate her shape while still in the cell culture incubator, she immediately gives herself a vagina and a finger and puts the two together. She then mouth-rapes Toshiaki’s student in order to gain control of her body for a few days before breaking free, at which point she turns herself into a giant vagina and rapes Toshiaki so as to procure his sperm. I kept thinking to myself, I bet Eve 1 is going to grow a penis and rape the fourteen-year-old next. So, when Eve 1 grew a penis and raped Mariko (after a short jaunt through the sewer), I actually laughed so hard that I cried a little bit. At the very end of the book, it turns out that Eve 1’s offspring cannot live (something about the male mitochondria in her body fighting the female mitochondria; don’t ask me). Instead of using her mitochondrial superpowers to generate a small-scale nuclear reaction and blow everything sky high (as I would have done in her situation), Eve 1’s daughter decides to fuse into the body of her father Toshiaki, and all of their cells have sex before they both die. Brilliant.

Body horror seems to be one of the major selling points of Parasite Eve, but body horror needs to be subtle in order to be truly effective. I believe that the body horror in this novel is unsubtle to an extreme, however, and the book has very few genuinely creepy moments. Also, by the end of the story, I really wanted Eve 1 to succeed in her mission of evolving an all-female race of mitochondria mutants, so I was a bit (okay, extremely) disappointed when both her and her daughter were defeated by the patriarchal power structures that pervade the narrative. Also, the idea that a female character needs to be either an innocent victim, a primordial mother, or a hyper-sexualized aggressor is getting a little stale. Seriously, is the dawn of a female race of X-Men with tentacles really too much to ask for?

To summarize, Parasite Eve is somewhat slow and boring for 175 pages, becomes progressively more gross and strange for the next 100 pages, and then ends in a 15 page orgy of fire and violence and slime. In other words, the pacing is a bit uneven, as is the distribution of action and explanation. Overall, reading Parasite Eve felt uncannily like reading a Michael Crichton novel, including the way that the science became increasingly more outlandish as the story progressed. If you’re a fan of Michael Crichton novels (or Dean Koontz novels), then you’ll probably be able to gloss over the flaws in the writing and enjoy Parasite Eve. Sena is working with very interesting material, after all, and his style is neither dry nor unliterary. The translation flows smoothly, and everything from dialog to the description of surgery has been rendered into natural, idiomatic English. If nothing else, it is worth reading through the first two thirds of the book in order to get to the ending. Especially if you’re into the sort of thing that happens during the ending – and, admit it, who isn’t?