The Fox’s Window

Title: The Fox’s Window: And Other Stories
Japanese Title: きつねの窓 (Kitsune no mado)
Author: Awa Naoko (安房 直子)
Translator: Toshiya Kamei
Publication Year: 2010
Publisher: University of New Orleans Press
Pages: 232

I found out about this book due to the happy accident of stumbling upon the website of the SCBWI (Society of Children’s Book Writers and Illustrators) Tokyo Translation Group. It’s a fantastic site that has taught me a great deal about Japanese children’s literature, and I’m grateful that it’s so well organized and contains so many interesting and well written essays.

Before I discovered the website, however, I had never heard of “the revered Japanese author” Awa Naoko. Thankfully, her translator’s short introduction does a fine job of sketching out her background for the reader:

Naoko Awa (1943-1993) was an award-winning writer of modern fairy tales. She was born in Tokyo, and while growing up, lived in different parts of Japan. As a child, Awa read fairy tales by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, and Wilhelm Hauff, as well as The Arabian Nights, which later influenced her writings. She earned a bachelor’s degree in Japanese literature from Japan Women’s University, where she studied under Shizuka Yamamuro (1906-2000), who translated Nordic children’s literature into Japanese. While still in college, Awa made her literary debut in the magazine Mejiro jidō bungaku (Mejiro Children’s Literature).

The themes of Awa’s work collected in The Fox’s Window are nature, transformation, and bittersweet pain of fondly remembered past. Like Western fairy tales, Awa’s stories are filled with animals who possess anthropomorphic attributes, such as the ability to talk. Like Classical mythology, Awa’s stories operate on at the edges of a constantly shifting boundary between plant, animal, and human; flowers can easily turn into girls, and rabbits and can easily turn into boys. In the worlds Awa creates in her writing, charming and innocuous trickster spirits abound and good deeds are always rewarded. This childhood realm is seldom presented without nostalgia, and characters often remember the past as being more vibrant than the present.

The story collection opens with “The Sky-colored Chair.” In this story, a blind girl’s father wants to paint a rocking chair he’s built for her the color of the sky so that she will be able to see the sky by sitting in the chair. On a windy hilltop, the father meets a young boy who helps him create the color of the sky for his daughter. The chair is such a success that the father begins to seek out other colors, such as those of the sea and the sunset. The boy, in an effort to help the father achieve these colors, disappears and then reappears as a young man who asks that the girl’s father take him on as an apprentice chair maker. The blind girl is never really able to see any other colors, but her story still ends happily:

After a short while, the blind girl married the young man. She became a happy wife who knew the true color of the sky better than anyone else. Even after her hair turned white, she enjoyed watching the sky in her rocking chair.

In the collection’s title story, “The Fox’s Window,” an archetypal hunter enters an archetypal forest in order to hunt an archetypal fox. After chasing and losing the fox, the hunter emerges into a clearing, in the middle of which is a house he has never seen before. Out of the house emerges the fox, now in the form of a boy, who offers to paint the hunter’s hands blue in an act of magic that will allow the hunter to see into the past. The story has no plot, per se, but the visions that the hunter sees in the window that he forms with his fox-painted hands are lovely:

In my mother’s vegetable garden, a patch of shiso plants was getting soaked by the drizzle. I wondered if she would come out into the yard to pick the leaves. A soft light seeped from the house. From time to time I heard children’s laughter mixed with the music from the radio. The voices belonged to me and my sister, who was now dead. I gave a deep sigh and dropped my hands. The house I grew up in burned down, and that yard doesn’t exist anymore.

Although many of the stories in the collection are harmlessly beautiful, a few, such as “Forest of Voices,” contain touches of genuine fairy-tale horror:

The Forest of Voices returned to silence and waited for its next prey. It was a terrifying place. Countless animals had lost their way in the forest. Like someone scared of his own reflection in the mirror, every animal going astray among the trees was surprised by its own echo and ran in circles until it collapsed and died. Sometimes humans wandered into the forest – hunters pursuing their game and woodcutters following the wrong path in the fog. They all ended up nourishing the oaks.

Such stories always end well, though. The pure of heart always prevail and no one is ever really punished. The only characters who die or get hurt are animals, and even then it’s usually just an instance of the “dead mother” trope.

Unfortunately, this lack of darkness made the stories seem shallow to me. With no true shadows or bursts of light, the separate stories began to blur together into a sepia-toned slurry of adorable children, talking animals, and nature imagery. These stories are completely harmless and thus, in my opinion, mostly forgettable.

Perhaps The Fox’s Window would appeal to parents of young children for whom the stories of Beatrix Potter and Jill Barklem are deemed too scary. The stories might also appeal to the children themselves, as younger readers have an astonishing ability to make up details to fill in the gaps of minimalist narratives. Since the visual imagery of Awa Naoko’s writing is so strong, her stories might also appeal to artists and illustrators looking for inspiration. In fact, I felt that each of the individual pieces in The Fox’s Window was highly impressionistic, like a pencil sketch of a scene onto which a single layer of watercolors has been quickly applied. Although this type of writing doesn’t hold a great deal of appeal for someone like me, who finds beauty and meaning in words and narratives, I imagine that Awa’s short fairy tales could be much more interesting to someone better able to think in pictures and images.

I’d like to thank University of New Orleans Press for making The Fox’s Window available on the Kindle Store. I’ve been noticing a baffling dearth of children’s literature in digital format, and I think it’s wonderful that this collection is helping to remedy the situation.

Kusamakura

Title: Kusamakura
Japanese Title: 草枕 (Kusamakura)
Author: Natsume Sōseki (夏目漱石)
Translator: Meredith McKinney
Publication Year: 1906 (Japan); 2008 (America)
Publisher: Penguin Classics
Pages: 152

I don’t know whether it’s the tasteful covers, the velvety paper, the typeface, or the footnotes, but I love Penguin Classics. And I love it that they’re commissioning and publishing new translations of Japanese literature. Immediately before Kusamakura, I read the new Penguin translation of The Pillow Book of Sei Shōnagon, also translated by Meredith McKinney. This is probably not something someone who makes her business studying literature should say, but sometimes the publishing quality of a book makes all the difference for one’s enjoyment. A short but helpful and non-pretentious introduction, cogent yet unobtrusive footnotes, and a fluid and readable translation make texts like Kusamakura so much more worth reading in my eyes. I feel extraordinarily grateful to both Penguin and McKinney for the vast improvement they have made over the outdated Tuttle publications.

Aside from the cosmetic changes, what makes this new translation of Kusamakura worth reading? It is, quite simply, an intensely beautiful book. To put it in a different way, it is an aesthetically pleasing book about aesthetics. Many foreigners could be accused to coming to Japan while chasing a Japan fantasy; Kusamakura is Sōseki’s pursuit of this same Japan fantasy.

A nameless flâneur who styles himself as an artist escapes the harsh words (“fart counting”) of his critics in Tokyo by journeying to a small mountain hot springs village called Nakoi. There he observes the local culture and flora while casually interacting with the daughter of the owner of his inn, the abbot of the local temple, and a few other colorful characters. All the while, the narrator muses on art, poetry, and life. He references Chinese poets like Wang Wei and Tao Yuanming, Nō plays like Takasago and Hagoromo, and Japanese artists like Nagasawa Rosetsu and Maruyama Ōkyo while still sneaking in references to John Everett Millais’s painting Ophelia and Gotthold Lessing’s essay Laocoön. All this seems far removed from the military conflicts brewing with Russia and China on the mainland, and the modernity of crowded urban spaces, bustling public life, and anonymous train stations is kept at bay until the end of the novel, when the monk nephew of the inn’s owner is shipped away to war.

I did not read deeply into Kusamakura, but rather took it at face value as a testament to the nostalgia Sōseki must have felt for the old Japanese way of life, which was still preserved in isolated rural areas but vanishing quickly from the cultural landscape. Of course Sōseki does treat his narrator with a small degree of irony and invites his readers to laugh at him as well as sympathize with him, and of course traces of nationalist discourse can be found in this supposedly anti-modernist work, but I feel that the pleasure of this short novel lies in its descriptions of a beautiful mountain village and its vivid portraits of quaint rural characters.

To illustrate the allure of Sōseki’s Japan fantasy, I would like to offer a passage in which the narrator relaxes in the bath….

Chill autumn fog, a spring’s mist serenely trailing fingers, and the blue smoke that rises as the evening meal is cooked – all deliver up to the heavens the transient form of our ephemeral self. Each touches us in a different way. But only when I am wrapped, naked, by these soft spring clouds of evening steam, as now, do I feel I could well become someone from a past age. The steam envelops me but not so densely that the visible world is lost to view; neither is it a mere thin, silken swath that, were it to be whipped away, would reveal me as a normal naked mortal of this world. My face is hidden within voluminous layers of veiling steam that swirl all around me, burying me deep within its warm rainbows. I have heard the expression “drunk on wine” but never “drunk on vapors.” If such an expression existed, of course, it could not apply to mist and would be too heady to apply to haze. This phrase would seem fully applicable only to this fog of steam, with the necessary addition of the descriptive “spring evening.”