Bad Girls of Japan

Title: Bad Girls of Japan
Editors: Laura Miller and Jan Bardsley
Publication Year: 2005
Publisher: Palgrave Macmillan
Pages: 222

Every once in awhile I will demand, in my ignorance, why no one has published an article about some facet of Japanese culture that really deserves an article. It usually turns out that, in fact, someone has published an article; and, occasionally, it turns out that all of the articles I have ever wanted to read have been published in one book. My most recent of such discoveries is Bad Girls of Japan, which was published in hardcover in 2005 and paperback in 2007. Why hadn’t I read it before this past weekend? That’s a good question. Perhaps I had thought to myself, what do I care about Abe Sada or Yoshiya Nobuko? Perhaps I had thought to myself, how academically rigorous can a short collection of twelve-to-fifteen page essays actually be? Did I mention that I can be extremely ignorant sometimes?

Bad Girls of Japan is a compilation of eleven short articles (plus a separate introduction, conclusion, and bibliography) about, as the title suggests, Japanese bad girls, with “bad” meaning “defying mainstream notions of proper female conduct” and “girl” being a term of female empowerment, apparently. Rebecca Copeland begins the collection with an essay about the demonic women of Japanese folklore, such as the yamamba, or carnivorous mountain witch, and the jilted lover turned giant snake monster from the Dōjō-ji myth that has come down to us by way of a famous Nō play. Other essay topics include geisha, Meiji schoolgirls, kogal, and shopping mavens like Nakamura Usagi – as well as the aforementioned Abe Sada (whose erotic escapades were sensationalized by films like In the Realm of the Senses) and Yoshiya Nobuko (whose Hana monogatari – flower tales – more or less established the shōjo narrative style).

In short, Bad Girls of Japan is all about women who have become the vortexes generating major cultural currents in modern and contemporary Japan. As such, it reads like an alternate cultural history informed by various academic focuses and disciplines. Since the essays are short, each writer has been forced to say the most important things about her topic in the most efficient way possible, but none of these essays sacrifices theoretical nuance (or footnotes). Furthermore, in a book designed to upset common ideas concerning Japanese culture, it is appropriate that none of the essays makes any sort of culturally essentializing overgeneralizations, either.

Because of its essay length and broad range of topics, Bad Girls of Japan does feel a bit like an introductory textbook, but it’s a very intelligent textbook, and the excellent editing ensures that it’s easy to read, as well. As a result, I think this essay collection is one of the rare academic books that will appeal to non-academics, and it would be an excellent choice of reading material for someone who doesn’t know very much about Japan but wants to learn more. I especially recommend this book to pop culture fans interested in moving beyond archetypes and stereotypes. It’s a quick, fun read, and it paints a lively and vivid picture of the past one hundred years of Japanese cultural history. To respond to my own initial doubts concerning this book, then, one should care about women like Abe Sada and Yoshiya Nobuko not merely because they were interesting people who told interesting stories, but also because of what their stories reveal about Japan and its relation to the rest of the world as it made its way through the twentieth century.

By the way, that hypothetical essay I always wanted to read about sex in josei manga is in here too, and I think Gretchen Jones does a great job of addressing the possibility of female pleasure and agency lurking within all the graphic rape. I just wish her chapter were longer, which I suppose is something I could say about everything in the book…

The Story of a Single Woman

the-story-of-a-single-woman1

Title: The Story of a Single Woman
Japanese Title: 或る一人の女の話
Author: Uno Chiyo (宇野千代)
Translator: Rebecca Copeland
Publication Year: 1992 (America); 1971 (Japan)
Pages: 132

Translator Rebecca Copeland aptly remarks in her introduction to The Story of a Single Woman that this novella “is the Uno Chiyo story, the story she has told countless times before in earlier works.” Indeed, this semi-confessional narrative of love pursued against overwhelming societal resistance runs not just through Uno’s oeuvre but through the work of pre-bubble women writers in general, at least as it is portrayed in anthologies like Noriko Mizuta Lippet and Kyoko Iriye Selden’s Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction. What is special about The Story of a Single Woman, however, is how Uno is able to recount her narrative in a dashing and gallant narrative voice with a minimum of self-pity.

The novella’s heroine, Kazue, is born and grows up in a tiny mountain village named Takamori (not to be confused with the city on the island of Kyūshū) in the early twentieth century. Her mother dies when she is still an infant, and her father, a sake brewer of some renown, quickly remarries himself to a young woman. Oddly enough, it is not Kazue’s stepmother who harasses the child, but rather her father, who controls the family with an iron will and forces everyone to behave with perfect decorum, even as his fortunes decline. At the behest of her father, Kazue is married off to one of her cousins while still in her early teens; but, because her young husband is not yet interested in girls, Kazue walks back home and never looks back. When her father dies, she takes a job as a teacher in a larger town. Perhaps her newfound independence goes to her head, because she soon starts visiting a young male teacher at his residence, unchaperoned. The malicious gossip created by this affair forces Kazue to resign her job. She retaliates by moving to the newly colonized state of Korea to launch a career as a journalist.

This is merely the start of Kazue’s amorous adventures. Throughout the novel, she is brave and cheerful and never defeated, even though her many lovers, who also must yield to the social constraints of the time, abandon her one after the other. Scattered throughout the account of Kazue’s attempts to establish herself as a serious author while following her heart from one relationship to the next are vivid and lovely descriptions of life in the Japanese countryside and cities that would be forever shattered by the Pacific War and its legacy.

Overall, The Story of a Single Woman is a quick and enjoyable read. Even though its tone carries the somewhat Victorian literary flavor of the immediate postwar period, it manages to be quite erotic at times. Very occasionally, it’s also laugh-out-loud funny. What I found interesting about this book is that, although the real-life Uno Chiyo is infamous as a femme fatale, her literary avatar Kazue comes across mainly as a brave young woman who cannot help but suffer from her insistence on playing a man’s game in a man’s world. Although this story doesn’t have a happy ending (although I should add that it doesn’t have a sad ending, either), it is remarkably true to life and even a little uplifting in its honesty.

Grotesque

Title: Grotesque
Japanese Title: グロテスク
Author: Kirino Natsuo (桐野夏生)
Translator: Rebecca Copeland
Publication Year: 2008 (America); 2003 (Japan)
Pages:467

First of all, I would like to say that Grotesque is a very, very dark novel. It’s also filled with descriptions of all sorts of physical and emotional abuse, as well as numerous scenes of disgusting, extremely upsetting sex. In short, this novel is not for the faint of heart.

The novel essentially consists of the nameless narrator’s account of the murder of her younger sister, Yuriko, and her pseudo-friend from high school, Kazue, each of whom were marred by deep psychological imperfections. These emotional deficiencies were exacerbated by the harsh and competitive nature of the exclusive private high school that the two attended. In the end, both Yuriko and Kazue became prostitutes and were both ultimately murdered by the same unsavory client.

Putting the sensationalism of the novel aside, perhaps the most chilling aspect of Grotesque is the voice of the narrator. The reader quickly becomes inured to the sex and violence, but the cold and bitter tone of the narrator, as well as her pronounced disgust with her fellow human beings, continue to add a tinge of horror to the novel until the very last page. The narrator occasionally interrupts herself to present “evidence” concerning the two murder cases: the diary of her sister, the testimony of the murder suspect, and a letter from her old classmate. These stories within the story allow the reader to experience the voices of the novel’s other main characters, each of whom is just as disturbing as the main narrator.

In America, Kirino is mainly known for her first translated work, a massive chunk of a murder novel called Out (アウト, translated by Stephen Snyder). Like Out, Grotesque is long and depressing, and it would be a stretch to call any of the characters sympathetic. Unlike Out, however, Grotesque has a much smoother style, courtesy of translator Rebecca Copeland, and is therefore much easier to read. Also, compared to Out, the characters of Grotesque are much more artistically presented. Namely, in this novel, Kirino chooses to explore her characters’ depravity instead of merely wallowing in it. Moreover, I found the portion of the book that concerns the narrators’ experiences at their high school to be extremely entertaining. As I said earlier, Grotesque is not for the squeamish, but those readers who can deal with the darkness will be pleased to find an occasional glimmer of good writing and entrancing character study.

I should note that the version of Grotesque I reviewed is the British version, which I purchased in Japan. The American version of the book has been edited to remove all references to male child prostitution. Don’t let this deter you from reading the novel, though – the passages that were cut aren’t particularly riveting or important.